26.Şuara Suresi206. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra kendilerine va'dolunan (azab günü) geliverse,
ثُمَّ جَٓاءَهُمْ مَا كَانُوا يُوعَدُونَۙ
Summe caehum ma kanu yuadun.
1summesonraثُمَّ
2ca'ehumkendilerine gelseجَآءَهُم
3maşeyمَّا
4kanuolduklarıكَانُوا۟
5yuadunetehdid ediliyorيُوعَدُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sonra kendilerine va'dolunan (azab günü) geliverse,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sonra, uyarıldıkları başlarına gelse. . .
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Sonra da kendilerine uyarıldıkları azap gelse;
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sonra da kendilerine tehdit edildikleri şey gelse, (halleri nice olurdu?)
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve sonra kendilerine söz verilen başlarına gelse,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra kendilerine edilen vaid gelip çatarsa
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sonra kendilerine yapılan tehdit gelip çatsa,
Gültekin Onantr
Sonra kendilerine vaadolunan (azab günü) geliverse,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(205-206-207) Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb faidelendirsek de sonra kendilerine tehdid olunageldikleri (azab gelib) çatıverse o yaşayıb faidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?
İbni Kesirtr
Sonra kendilerine vaadolunan şey başlarına gelse,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve sonra vaad edildikleri (azap) başlarına gelmişse;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sonra da onlara vaat edilen azap gelse...
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(205-207) Ne dersin? Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra tehdid edildikleri (azab) kendilerine gelse,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sonra, tehdit edildikleri şey kendilerine ulaşsa,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
sonra vaad edilen azap başlarına gelse;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonra da onlara yapılan uyarı[1] gerçekleşse,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonra da onlara yapılan uyarı[1] gerçekleşse,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonra, sözü verilen başlarına gelse?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sonra tehdit edildikleri azap gelse,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve sonra kendilerine söz verilen başlarına gelse,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(205, 206) Şimdi şunu bir düşün: "Biz onları senelerce yaşatsak, sonra da (kendilerine) söz verilmiş olan (azap) başlarına gelse,
Əlixan Musayevaz
sonra vəd olunduqları (əzab) onlara yetişsə,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sonra vəd (təhdid) olunduqları (əzab) onlara yetişsə,
Ələddin Sultanovaz
Sonra da vəd olunan (əzab) onlara gəlsə,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Then the retribution came to them, just as promised.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Thenwhat they were promised came to them.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then what they were promised came to them.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
then there came to them what they had been threatened with:
Al-Hilali & Khanen
And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised,
Abdullah Yusuf Alien
Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!
Marmaduke Pickthallen
And then cometh that which they were promised,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and then the chastisement of which they were being warned were to come upon them,
Taqi Usmanien
then comes to them what they are warned of,
Abdul Haleemen
and then the promised torment came upon them,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And then what they were promised comes upon them,
Muhammad Asaden
and thereupon that [chastisement] which they were promised befalls them –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Then they are suddenly seized with what they were promised of retributive punishment!
Progressive Muslimsen
Then what they were promised came to them.
Shabbir Ahmeden
And then comes that which they were promised.
Syed Vickar Ahameden
And still at the end, there will come to them (the punishment) that they were promised!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And then there came to them that which they were promised?
Ali Quli Qaraien
then there comes to them what they have been promised,
Bijan Moeinianen
Now it is time that I punish them as I had promises.
George Saleen
and afterwards that with which they are threatened come upon them;
Mahmoud Ghalien
Thereafter (there) comes to them what they have been promised,
Amatul Rahman Omaren
And then that (punishment) with which they are threatened befalls them;
E. Henry Palmeren
and then there come to them what they are threatened,
Hamid S. Azizen
What think you? If We let them enjoy life for years,