26. Şuara Suresi 206. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra kendilerine va'dolunan (azab günü) geliverse,
ثُمَّ جَٓاءَهُمْ مَا كَانُوا يُوعَدُونَۙ
Summe caehum ma kanu yuadun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 206. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra kendilerine va'dolunan (azab günü) geliverse,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra, uyarıldıkları başlarına gelse. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra da kendilerine uyarıldıkları azap gelse;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra da kendilerine tehdit edildikleri şey gelse, (halleri nice olurdu?)
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sonra kendilerine söz verilen başlarına gelse,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra kendilerine edilen vaid gelip çatarsa
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra kendilerine yapılan tehdit gelip çatsa,
Gültekin Onan
Sonra kendilerine vaadolunan (azab günü) geliverse,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(205-206-207) Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb faidelendirsek de sonra kendilerine tehdid olunageldikleri (azab gelib) çatıverse o yaşayıb faidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve sonra vaad edildikleri (azap) başlarına gelmişse;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra da onlara vaat edilen azap gelse...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(205-207) Ne dersin? Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra tehdid edildikleri (azab) kendilerine gelse,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra, tehdit edildikleri şey kendilerine ulaşsa,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sonra vaad edilen azap başlarına gelse;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra da onlara yapılan uyarı[1] gerçekleşse,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra da onlara yapılan uyarı[1] gerçekleşse,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, sözü verilen başlarına gelse?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra tehdit edildikleri azap gelse,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sonra kendilerine söz verilen başlarına gelse,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(205, 206) Şimdi şunu bir düşün: "Biz onları senelerce yaşatsak, sonra da (kendilerine) söz verilmiş olan (azap) başlarına gelse,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra vəd (təhdid) olunduqları (əzab) onlara yetişsə,
Rashad Khalifa The Final Testament
Then the retribution came to them, just as promised.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Thenwhat they were promised came to them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then what they were promised came to them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
then there came to them what they had been threatened with:
Al-Hilali & Khan
And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised,
Abdullah Yusuf Ali
Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and then the chastisement of which they were being warned were to come upon them,
Mohamed Ahmed - Samira
And then what they were promised comes upon them,
Muhammad Asad
and thereupon that [chastisement] which they were promised befalls them –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then they are suddenly seized with what they were promised of retributive punishment!
Syed Vickar Ahamed
And still at the end, there will come to them (the punishment) that they were promised!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And then there came to them that which they were promised?
Ali Quli Qarai
then there comes to them what they have been promised,
George Sale
and afterwards that with which they are threatened come upon them;
Mahmoud Ghali
Thereafter (there) comes to them what they have been promised,
Amatul Rahman Omar
And then that (punishment) with which they are threatened befalls them;
E. Henry Palmer
and then there come to them what they are threatened,
Arthur John Arberry
then there comes on them that they were promised,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then there comes to them what they were promised,
Эльмир Кулиев
после чего к ним явится то, что им было обещано,