Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Azabımızın kendilerinde açığa çıkmasını acele mi istiyorlar?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlar, hala cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ya şimdi azabımızı iviyorlar mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Acaba azabımızın acele gelmesini mi istiyorlar?
Gültekin Onan
tr
Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Onlar haala azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?
İbni Kesir
tr
Bizim azabımızı mı çabucak istiyorlardı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hala, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hala bizim azabımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdid ettiğin azabı getir mi diyorlar)?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ne! Şimdi onlar azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Yoksa azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Yoksa azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Cezamızı, ivedi olarak mı istiyorlar?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Yoksa onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlar, hala cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Azabımızı acele mi istiyorlar?
Əlixan Musayev
az
Yenədəmi əzabımızın tez gəlməsini istəyirlər?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
İndi (günahkarlar) əzabımızın (dünyada onlara) tezmi gəlməsini istəyirlər?
Ələddin Sultanov
az
Onlar əzabımızın tez gəlməsinimi istəyirlər?
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Did they not challenge our retribution?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Was it not their wish that Our punishment be hastened?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Was it not their wish that Our punishment be hastened?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Do they ˹really˺ seek to hasten Our torment?
Al-Hilali & Khan
en
Would they then wish for Our Torment to be hastened on?
Abdullah Yusuf Ali
en
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?
Marmaduke Pickthall
en
Would they (now) hasten on Our doom?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Do they really want Our chastisement to be expedited?
Taqi Usmani
en
Is it then Our punishment that they are trying to hasten up?
Abdul Haleem
en
How can they ask that Our punishment be brought to them sooner?
Mohamed Ahmed - Samira
en
Do they wish Us then to hasten the punishment?
Muhammad Asad
en
Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Do they mockingly and defiantly wish to hasten Our retributive punishment!
Progressive Muslims
en
Was it not their wish that Our punishment be hastened
Shabbir Ahmed
en
Do they wish that Our Requital come to them quickly?
Syed Vickar Ahamed
en
Then do they ask them for Our Penalty to be hurried on?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So for Our punishment are they impatient?
Ali Quli Qarai
en
So do they seek to hasten on Our punishment?
Bijan Moeinian
en
They are the ones who challenged Me to punish them (and now, that their wish is granted, they come with another wish!)
George Sale
en
Do they therefore desire our punishment to be hastened?
Mahmoud Ghali
en
So, do they seek to hasten Our torment?
Amatul Rahman Omar
en
Is that why they seek to expedite Our punishment?
E. Henry Palmer
en
What! do they wish to hasten on our torment?'
Hamid S. Aziz
en
They will say, "Shall we be reprieved?"
Arthur John Arberry
en
What, do they seek to hasten Our chastisement?
Aisha Bewley
en
Do they want to hasten Our punishment?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Is it then Our punishment they seek to hasten?
Эльмир Кулиев
ru
Неужели они торопят мучения от Нас?