26. Şuara Suresi 204. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
E fe bi azabina yesta'cilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 204. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Azabımızın kendilerinde açığa çıkmasını acele mi istiyorlar?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, hala cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya şimdi azabımızı iviyorlar mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Acaba azabımızın acele gelmesini mi istiyorlar?
Gültekin Onan
Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar haala azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hala, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hala bizim azabımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdid ettiğin azabı getir mi diyorlar)?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne! Şimdi onlar azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cezamızı, ivedi olarak mı istiyorlar?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, hala cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Azabımızı acele mi istiyorlar?
Əlixan Musayev
Yenədəmi əzabımızın tez gəlməsini istəyirlər?
Bünyadov-Məmmədəliyev
İndi (günahkarlar) əzabımızın (dünyada onlara) tezmi gəlməsini istəyirlər?
Ələddin Sultanov
Onlar əzabımızın tez gəlməsinimi istəyirlər?
Rashad Khalifa The Final Testament
Did they not challenge our retribution?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Was it not their wish that Our punishment be hastened?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Was it not their wish that Our punishment be hastened?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do they ˹really˺ seek to hasten Our torment?
Al-Hilali & Khan
Would they then wish for Our Torment to be hastened on?
Abdullah Yusuf Ali
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do they really want Our chastisement to be expedited?
Taqi Usmani
Is it then Our punishment that they are trying to hasten up?
Abdul Haleem
How can they ask that Our punishment be brought to them sooner?
Mohamed Ahmed - Samira
Do they wish Us then to hasten the punishment?
Muhammad Asad
Do they, then, [really] wish that Our chas­tisement be hastened on?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do they mockingly and defiantly wish to hasten Our retributive punishment!
Progressive Muslims
Was it not their wish that Our punishment be hastened
Syed Vickar Ahamed
Then do they ask them for Our Penalty to be hurried on?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So for Our punishment are they impatient?
Bijan Moeinian
They are the ones who challenged Me to punish them (and now, that their wish is granted, they come with another wish!)
Amatul Rahman Omar
Is that why they seek to expedite Our punishment?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Is it then Our punishment they seek to hasten?
Эльмир Кулиев
Неужели они торопят мучения от Нас?