26. Şuara Suresi 203. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Derler ki: "bize bir süre tanınır mı?"
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُونَۜ
Fe yekulu hel nahnu munzarun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 203. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derler ki: "bize bir süre tanınır mı?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(O vakit) derler ki: "Bize ek süre tanınır mı ki?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Acaba bize mühlet verilir mi?" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, "Bize mühlet verilmez mi?" demedikçe, ona inanmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O zaman, 'Bize biraz daha süre verilmez mi?' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Desinler ki acaba bize bir müsaade edilir mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(O zaman) diyecekler: "Acaba bize bir mühlet verilir mi?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Gelecekdir de "Acaba) bize bir mühlet verilir mi?" diyeceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve o zaman onlar: "Acaba geri bırakılamaz mıyız?" diye feryad edecekler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte o zaman: -Acaba bize biraz daha süre tanınır mı? derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte o zaman: "Acaba, bize, azıcık olsun, bir mühlet verilir mi" derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Birden onu karşılarında bulunca) "Acaba bize süre verilir mi?" derler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O zaman şöyle derler: "Acaba bize süre verilir mi?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine onlar "Bize (ilave) bir süre daha tanınamaz mı?" diyecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O zaman; "Bize birazcık olsun süre verilir mi acaba?" diyecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O zaman; "Bize birazcık olsun süre verilir mi acaba?" diyecekler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O zaman, şöyle derler: "Bize, biraz süre verilir mi?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gelince de: "bize fırsat tanınsa olmaz mı" diyeceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O zaman, "Bize biraz daha süre verilmez mi?" derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Azabı gördüklerinde) "Bize süre tanınır mı?" diyeceklerdir.
Əlixan Musayev
Onlardeyəcəklər: “Bizə möhlət veriləcəkmi?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
O zaman onlar deyərlər: “Əcaba, (tövbə etmək, iman gətirmək üçün) bizə möhlət veriləcəkmi?”
Ələddin Sultanov
Bu zaman onlar: “Görəsən, (iman gətirməyimiz üçün) bizə möhlət verilərmi?” - deyərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will then say, "Can we have a respite?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Thenthey would say: "Can we be given more time?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then they would say, "Can we be given more time?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then they will cry, "Can we be allowed more time?"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
they say: "Can we be granted some respite?"[1]
Taqi Usmani
and (then) they will say, "Is it (possible) that we are given some respite?"
Mohamed Ahmed - Samira
Then will they say: "Can we be given respite?"
Muhammad Asad
and then they will exclaim, "Could we have a respite?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then they shall change their minds with regard to past action and conduct and express their hope which springs eternal in their breasts and say: "can we be given respite so that we corrects all the wrongs"
Progressive Muslims
Then they would Say: "Can we be given more time"
Syed Vickar Ahamed
Then they will say: Will we be given some relief?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will say, "May we be reprieved?"
Ali Quli Qarai
Thereupon they will say, ‘Shall we be granted any respite?’
Amatul Rahman Omar
They will say then, `Shall we be given some respite?'
Hamid S. Aziz
And it shall come to them suddenly when they perceive not.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then will they say: “Can we be granted respite?”
Эльмир Кулиев
Тогда они скажут: "Предоставят ли нам отсрочку?"