26.Şuara Suresi203. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derler ki: "bize bir süre tanınır mı?"
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُونَۜ
Fe yekulu hel nahnu munzarun.
1feyekuluderlerفَيَقُولُوا۟
2hel-miyiz?هَلْ
3nehnubizنَحْنُ
4munzerunesüre verilerlerdenمُنظَرُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Derler ki: "bize bir süre tanınır mı?"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(O vakit) derler ki: "Bize ek süre tanınır mı ki?"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Acaba bize mühlet verilir mi?" derler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, "Bize mühlet verilmez mi?" demedikçe, ona inanmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O zaman, 'Bize biraz daha süre verilmez mi?' derler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Desinler ki acaba bize bir müsaade edilir mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
(O zaman) diyecekler: "Acaba bize bir mühlet verilir mi?"
Gültekin Onantr
Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı?"
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Gelecekdir de "Acaba) bize bir mühlet verilir mi?" diyeceklerdir.
İbni Kesirtr
O zaman derler ki: Acaba bekletilemez miyiz?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve o zaman onlar: "Acaba geri bırakılamaz mıyız?" diye feryad edecekler.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İşte o zaman: -Acaba bize biraz daha süre tanınır mı? derler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İşte o zaman: "Acaba, bize, azıcık olsun, bir mühlet verilir mi" derler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Birden onu karşılarında bulunca) "Acaba bize süre verilir mi?" derler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O zaman şöyle derler: "Acaba bize süre verilir mi?"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bunun üzerine onlar "Bize (ilave) bir süre daha tanınamaz mı?" diyecekler.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O zaman; "Bize birazcık olsun süre verilir mi acaba?" diyecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O zaman; "Bize birazcık olsun süre verilir mi acaba?" diyecekler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
O zaman, şöyle derler: "Bize, biraz süre verilir mi?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Gelince de: "bize fırsat tanınsa olmaz mı" diyeceklerdir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O zaman, "Bize biraz daha süre verilmez mi?" derler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Azabı gördüklerinde) "Bize süre tanınır mı?" diyeceklerdir.
Əlixan Musayevaz
Onlardeyəcəklər: “Bizə möhlət veriləcəkmi?”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O zaman onlar deyərlər: “Əcaba, (tövbə etmək, iman gətirmək üçün) bizə möhlət veriləcəkmi?”
Ələddin Sultanovaz
Bu zaman onlar: “Görəsən, (iman gətirməyimiz üçün) bizə möhlət verilərmi?” - deyərlər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They will then say, "Can we have a respite?"
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Thenthey would say: "Can we be given more time?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then they would say, "Can we be given more time?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Then they will cry, "Can we be allowed more time?"
Al-Hilali & Khanen
Then they will say: "Can we be respited?"
Abdullah Yusuf Alien
Then they will say: "Shall we be respited?"
Marmaduke Pickthallen
Then they will say: Are we to be reprieved?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
they say: "Can we be granted some respite?"[1]
Taqi Usmanien
and (then) they will say, "Is it (possible) that we are given some respite?"
Abdul Haleemen
and then they will say, ‘Can we have more time?’
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then will they say: "Can we be given respite?"
Muhammad Asaden
and then they will exclaim, "Could we have a respite?"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
There and then they shall change their minds with regard to past action and conduct and express their hope which springs eternal in their breasts and say: "can we be given respite so that we corrects all the wrongs"
Progressive Muslimsen
Then they would Say: "Can we be given more time"
Shabbir Ahmeden
Then they will say, "Could we have a respite?"
Syed Vickar Ahameden
Then they will say: Will we be given some relief?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And they will say, "May we be reprieved?"
Ali Quli Qaraien
Thereupon they will say, ‘Shall we be granted any respite?’
Bijan Moeinianen
They will then say: "May we have a second chance?"
George Saleen
And they shall say, shall we be respited?
Mahmoud Ghalien
Then they will say, "will we be respited?"
Amatul Rahman Omaren
They will say then, `Shall we be given some respite?'
E. Henry Palmeren
They will say, 'Shall we be respited?-
Hamid S. Azizen
And it shall come to them suddenly when they perceive not.