26. Şuara Suresi 202. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.
فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۙ
Fe ye'tiyehum bagteten ve hum la yeş'urun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 202. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Ölüm azabı) onlara, düşünmedikleri bir anda, ansızın gelir! (Ölüm, en büyük azaptır; çünkü kişi ölümü tadarak hakikatini bizzat müşahede eder ve hakikatinin hakkını veremediğini kavrar; artık bunun gereğini yerine getirme imkanı kalmadığını idrak ederek çok büyük bir pişmanlığın azabı içine düşer. A. H. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O azap onlara ansızın gelir. Onlar hiç farkedemezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, "Bize mühlet verilmez mi?" demedikçe, ona inanmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara ansızın, beklemedikleri bir anda gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki geliversin de kendilerine ansızın, hiç farkında değillerken
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o azap kendilerine ansızın hiç farkında olmadıkları bir anda gelecektir,
Gültekin Onan
Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bu (azab) onlara, kendileri de farkında olmayarak, ansızın gelecekdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O azap ki, sonunda, onların hiç beklemedikleri bir anda ansızın gelip çatacaktır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O azap, onlara farkında olmadıkları bir anda ansızın gelir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bu azap, kendilerine ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Azab onlara öyle ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O azap onlara ansızın gelecek, farkında bile olmayacaklar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
nihayet bu azap kendileri farkında değilken ansızın onları bulacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte bu[1] onlara, onlar farkında olmadan, ansızın gelecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte bu[1] onlara, onlar farkında olmadan, ansızın gelecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, beklemedikleri bir sırada ansızın gelecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu azap onlara hiç fark edemedikleri bir sırada, ansızın gelecektir,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara ansızın, beklemedikleri bir anda gelecektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(201, 202) Hiç farkına varmadan kendilerine ansızın[1] gelecek acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.[2]
Əlixan Musayev
O (əzab) onlara özləri də hiss etmədən qəflətən gələcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Əzab) onlara qəflətən, özləri də hiss etmədən gələr.
Ələddin Sultanov
(Əzab) onlara özləri də hiss etmədən qəfildən gələr.
Rashad Khalifa The Final Testament
It will come to them suddenly, when they least expect it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So it will come to them suddenly, while they do not perceive it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So it will come to them suddenly, while they do not perceive it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
which will take them by surprise when they least expect ˹it˺.
Al-Hilali & Khan
It shall come to them of a sudden, while they perceive it not.
Abdullah Yusuf Ali
But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;
Marmaduke Pickthall
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But when it comes upon them suddenly, taking them unawares,
Taqi Usmani
and it will come to them suddenly while they will not be anticipating (it),
Abdul Haleem
which will suddenly hit them when they are not expecting it,
Mohamed Ahmed - Samira
It will come upon them unawares, and they will not comprehend it.
Muhammad Asad
that will come upon them [on resurrection, ] all of a sudden, without their being aware [of its approach];
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A punishment that surprises them and catches them unawares and reduces them to ruin.
Progressive Muslims
So it will come to them suddenly, while they do not perceive it.
Shabbir Ahmed
The Requital will come upon them suddenly, when they least expect it.
Syed Vickar Ahamed
But the (penalty) will come to them swiftly, when they are not aware of it;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
Ali Quli Qarai
It will overtake them suddenly while they are unaware.
George Sale
It shall come suddenly upon them, and they shall not foresee it:
Mahmoud Ghali
So that it will come up to them suddenly, and they are not aware.
Amatul Rahman Omar
So this (punishment) will come upon them all of a sudden (taking them unaware), while they do not perceive (and calculate it).
E. Henry Palmer
and it shall come to them suddenly while they do not perceive!
Hamid S. Aziz
But they will not believe therein until they see the painful doom.
Arthur John Arberry
so that it will come upon them suddenly, while they are not aware,
Aisha Bewley
It will come upon them suddenly when they are not expecting it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And it will come upon them unexpectedly, when they perceive not,”
Эльмир Кулиев
Они постигнут их неожиданно, так что они даже не почувствуют этого.