26.Şuara Suresi202. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.
فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۙ
Fe ye'tiyehum bagteten ve hum la yeş'urun.
#
kelime
anlam
kök
1
fe ye'tiyehum
(azab) onlara gelir de
فَيَأْتِيَهُم
2
begteten
ansızın
بَغْتَةًۭ
3
vehum
onlar
وَهُمْ
4
la
hiç
لَا
5
yeş'urune
farkında olmazlar
يَشْعُرُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Ölüm azabı) onlara, düşünmedikleri bir anda, ansızın gelir! (Ölüm, en büyük azaptır; çünkü kişi ölümü tadarak hakikatini bizzat müşahede eder ve hakikatinin hakkını veremediğini kavrar; artık bunun gereğini yerine getirme imkanı kalmadığını idrak ederek çok büyük bir pişmanlığın azabı içine düşer. A. H. )
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
O azap onlara ansızın gelir. Onlar hiç farkedemezler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, "Bize mühlet verilmez mi?" demedikçe, ona inanmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onlara ansızın, beklemedikleri bir anda gelecektir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki geliversin de kendilerine ansızın, hiç farkında değillerken
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
o azap kendilerine ansızın hiç farkında olmadıkları bir anda gelecektir,
Gültekin Onantr
Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
İşte bu (azab) onlara, kendileri de farkında olmayarak, ansızın gelecekdir.
İbni Kesirtr
O da kendilerine apansız, haberleri olmadan geliverir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
O azap ki, sonunda, onların hiç beklemedikleri bir anda ansızın gelip çatacaktır;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
O azap, onlara farkında olmadıkları bir anda ansızın gelir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İşte bu azap, kendilerine ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Azab onlara öyle ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O azap onlara ansızın gelecek, farkında bile olmayacaklar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
nihayet bu azap kendileri farkında değilken ansızın onları bulacaktır.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İşte bu[1] onlara, onlar farkında olmadan, ansızın gelecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İşte bu[1] onlara, onlar farkında olmadan, ansızın gelecektir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonunda, beklemedikleri bir sırada ansızın gelecektir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bu azap onlara hiç fark edemedikleri bir sırada, ansızın gelecektir,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onlara ansızın, beklemedikleri bir anda gelecektir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(201, 202) Hiç farkına varmadan kendilerine ansızın[1] gelecek acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.[2]
Əlixan Musayevaz
O (əzab) onlara özləri də hiss etmədən qəflətən gələcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Əzab) onlara qəflətən, özləri də hiss etmədən gələr.
Ələddin Sultanovaz
(Əzab) onlara özləri də hiss etmədən qəfildən gələr.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
It will come to them suddenly, when they least expect it.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So it will come to them suddenly, while they do not perceive it.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So it will come to them suddenly, while they do not perceive it.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
which will take them by surprise when they least expect ˹it˺.
Al-Hilali & Khanen
It shall come to them of a sudden, while they perceive it not.
Abdullah Yusuf Alien
But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;
Marmaduke Pickthallen
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
But when it comes upon them suddenly, taking them unawares,
Taqi Usmanien
and it will come to them suddenly while they will not be anticipating (it),
Abdul Haleemen
which will suddenly hit them when they are not expecting it,
Mohamed Ahmed - Samiraen
It will come upon them unawares, and they will not comprehend it.
Muhammad Asaden
that will come upon them [on resurrection, ] all of a sudden, without their being aware [of its approach];
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
A punishment that surprises them and catches them unawares and reduces them to ruin.
Progressive Muslimsen
So it will come to them suddenly, while they do not perceive it.
Shabbir Ahmeden
The Requital will come upon them suddenly, when they least expect it.
Syed Vickar Ahameden
But the (penalty) will come to them swiftly, when they are not aware of it;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
Ali Quli Qaraien
It will overtake them suddenly while they are unaware.
Bijan Moeinianen
when they least expect it.
George Saleen
It shall come suddenly upon them, and they shall not foresee it:
Mahmoud Ghalien
So that it will come up to them suddenly, and they are not aware.
Amatul Rahman Omaren
So this (punishment) will come upon them all of a sudden (taking them unaware), while they do not perceive (and calculate it).
E. Henry Palmeren
and it shall come to them suddenly while they do not perceive!
Hamid S. Azizen
But they will not believe therein until they see the painful doom.
Arthur John Arberryen
so that it will come upon them suddenly, while they are not aware,
Aisha Bewleyen
It will come upon them suddenly when they are not expecting it.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“And it will come upon them unexpectedly, when they perceive not,”
Эльмир Кулиевru
Они постигнут их неожиданно, так что они даже не почувствуют этого.