26. Şuara Suresi 201. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, o pek acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
لَا يُؤْمِنُونَ بِه۪ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَل۪يمَۙ
La yu'minune bihi hatta yeravul azabel elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 201. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, o pek acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Feci azabı görünceye kadar Ona iman etmezler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onu, günahkarların kalplerine böyle soktuk. Bu yüzden, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, "Bize mühlet verilmez mi?" demedikçe, ona inanmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyman etmezler ana ta o elim azabı görecekleri deme kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar acı azabı görecekleri zamana kadar ona iman etmezler
Gültekin Onan
Onlar, o pek acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
o pek çetin azabı görecekleri (ana) kadar onlar (kaabil değil) bu (Kur'ana) inanmazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
o can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmayacaklardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Acı azabı görünceye kadar yine de ona inanmazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(200-201) İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kafirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Acı azabı görünceye kadar da ona inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Acıklı azabı görünceye değin ona inanmazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Can yakıcı bir azabı görünceye kadar bu (vahye) iman etmeyecekler;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Acıklı azabı görmedikçe ona inanmazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Acıklı azabı görmedikçe ona inanmazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Acı bir cezayı görünceye dek, Ona inanmazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar ona inanmıyorlar, sonunda acıklı bir azabı göreceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Acı azabı görünceye kadar onu onaylamazlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(201, 202) Hiç farkına varmadan kendilerine ansızın[1] gelecek acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.[2]
Əlixan Musayev
Onlar üzücü əzabı görməyənədək ona inanmazlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar şiddətli əzabı görməyənədək (Qurana) inanmazlar.
Ələddin Sultanov
Onlar şiddətli əzabı görənə qədər ona iman gətirməzlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Theydo not believe in it until they see the painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They do not acknowledge it until they see the painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will not believe in it until they see the painful punishment,
Al-Hilali & Khan
They will not believe in it until they see the painful torment.
Abdullah Yusuf Ali
They will not believe in it until they see the grievous Penalty;
Marmaduke Pickthall
They will not believe in it till they behold the painful doom,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will not believe in it until they clearly see the grievous chastisement.[1]
Taqi Usmani
They will not believe in it until they will see the painful punishment
Abdul Haleem
they will not believe in it until they see the grievous torment,
Mohamed Ahmed - Samira
They will not believe it until they behold the painful punishment.
Muhammad Asad
they will not believe in it till they behold the grievous suffering
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who shall not acknowledge it as the truth personified until they have had the wind in their faces and they are face to face with the promised punishment here, at the hands of the Muslims or with the torment laid upon the damned Hereafter,
Progressive Muslims
They do not believe in it until they see the painful retribution.
Shabbir Ahmed
They will not believe in it until they suffer the dire consequences.
Syed Vickar Ahamed
They will not believe in it until they see the painful penalty;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will not believe in it until they see the painful punishment.
Ali Quli Qarai
they do not believe in it until they sight the painful punishment.
Bijan Moeinian
Thus, they cannot believe in it; not until they face their painful punishment which will come to them all of a sudden, ….
George Sale
They shall not believe therein, until they see a painful punishment.
Mahmoud Ghali
They (will) not believe in it until they see the painful torment,
Amatul Rahman Omar
(That) they will not believe in it until they see the grievous punishment.
E. Henry Palmer
they will not believe therein until they see the grievous woe!
Hamid S. Aziz
26:200. Thus have We made for it a way into the heart of the guilty;
Arthur John Arberry
who will not believe in it, until they see the painful chastisement
Aisha Bewley
They will not have iman in it until they see the painful punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“They will not believe in it until they see the painful punishment,
Эльмир Кулиев
Они не уверуют в него, пока не увидят мучительные страдания.