26. Şuara Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
قَالَ فَعَلْتُـهَٓا اِذاً وَاَنَا۬ مِنَ الضَّٓالّ۪ينَۜ
Kale fealtuha izen ve ene mined dallin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi ki: "O filli işlediğimde ben ne yaptığımın farkında değildim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, şöyle dedi: "Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir halde iken (istemeyerek) yaptım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Musa) dedi ki: "O işi o zaman yaptım, şaşkınlardandım.
Gültekin Onan
(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Muusa) dedi: "Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım".
İbni Kesir
Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ben" dedi, "yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Evet o işi ben yaptım" dedi, "çünkü o sırada kendimi kaybetmiştim;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Musa: "Ben o işi şaşkınlıkla yaptım." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Musa: "Ben o işi şaşkınlıkla yaptım." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"O işi yaptığım zaman, ne yaptığını bilmeyen birisiydim!" dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Onu yaptım ama hedefimde o yoktu (işin oraya varacağını beklemiyordum).
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) şöyle demişti: "Ben o zaman şaşkınlardan olarak o işi yapmıştım.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa) dedi: “Mən onu edərkən cahillərdən idim. (Mənə hələ peyğəmbərlik bəxş edilməmiş, Tövrat nazil olmamışdı).
Ələddin Sultanov
Musa dedi: “Mən o işi edərkən nadanlardan idim. (Burada Həzrət Musanın bir Misirlini öldürməsinə işarə edilir. Təfsirlərdə Həzrət Musanın öldürmə məqsədi güdmədən bir nəfəri vurduğu və bunun nəticəsində həmin adamın öldüyü qeyd olunur.)
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Indeed, I did it when I was astray.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "I did it, and I was of those misguided."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "I did it, and I was of those misguided."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Moses replied, "I did it then, lacking guidance.
Al-Hilali & Khan
Mûsâ (Moses) said: "I did it then, when I was ignorant (as regards my Lord and His Message).
Marmaduke Pickthall
He said: I did it then, when I was of those who are astray.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Moses replied: "I committed that act erringly.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
(Moses) replied: "I did do that and I was in the wrong,
Muhammad Asad
Replied [Moses]: "I committed it while I was still going astray;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"I did what I did then", Mussa said, when my action was not circumspect because of the web of circumstances you shaped after your own manner.
Progressive Muslims
He said: "I did it, and I was of those misguided. "
Shabbir Ahmed
Moses said, "Indeed I did it but I am lost how it happened!" (I only struck him once with a fist and he died (28:15)).
Syed Vickar Ahamed
Musa (Moses) said: "I did it then, when I was wrong.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.
Bijan Moeinian
Moses said: "I confess to the crime that I committed when I was an unjust person. "
George Sale
Moses replied, I did it indeed, and I was one of those who erred;
Mahmoud Ghali
He (Mûsa) (Moses) said, "lo, I performed it and I was of the erring.
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `Indeed I did it (then inadvertently and) as I was lost (for the love of my people and was in a perplexed state of mind).
E. Henry Palmer
Said he, 'I did commit this, and I was of those who erred.
Hamid S. Aziz
"And you did do a deed which you know you did do (he slew an Egyptian), and you are of the ungrateful!"
Arthur John Arberry
Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray;
Aisha Bewley
He said, ‘At the time I did it I was one of the misguided
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “I did it when I was of those who stray.
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Я совершил это, когда был в числе заблудших,