(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Musa) dedi ki: "O filli işlediğimde ben ne yaptığımın farkında değildim. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Musa, şöyle dedi: "Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir halde iken (istemeyerek) yaptım."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Dedi ki, 'O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
(Musa) dedi ki: "O işi o zaman yaptım, şaşkınlardandım.
Gültekin Onantr
(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Muusa) dedi: "Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım".
İbni Kesirtr
Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
"Ben" dedi, "yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Musa): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Musa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
"Evet o işi ben yaptım" dedi, "çünkü o sırada kendimi kaybetmiştim;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Musa: "Ben o işi şaşkınlıkla yaptım." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Musa: "Ben o işi şaşkınlıkla yaptım." dedi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"O işi yaptığım zaman, ne yaptığını bilmeyen birisiydim!" dedi.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Onu yaptım ama hedefimde o yoktu (işin oraya varacağını beklemiyordum).
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Dedi ki, "O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Musa) şöyle demişti: "Ben o zaman şaşkınlardan olarak o işi yapmıştım.[1]
Əlixan Musayevaz
(Musa) dedi: “Mən onu edəndə nadan olmuşam.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Musa) dedi: “Mən onu edərkən cahillərdən idim. (Mənə hələ peyğəmbərlik bəxş edilməmiş, Tövrat nazil olmamışdı).
Ələddin Sultanovaz
Musa dedi: “Mən o işi edərkən nadanlardan idim. (Burada Həzrət Musanın bir Misirlini öldürməsinə işarə edilir. Təfsirlərdə Həzrət Musanın öldürmə məqsədi güdmədən bir nəfəri vurduğu və bunun nəticəsində həmin adamın öldüyü qeyd olunur.)
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He said, "Indeed, I did it when I was astray.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He said: "I did it, and I was of those misguided."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He said, "I did it, and I was of those misguided."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Moses replied, "I did it then, lacking guidance.
Al-Hilali & Khanen
Mûsâ (Moses) said: "I did it then, when I was ignorant (as regards my Lord and His Message).
Abdullah Yusuf Alien
Moses said: "I did it then, when I was in error.
Marmaduke Pickthallen
He said: I did it then, when I was of those who are astray.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Moses replied: "I committed that act erringly.[1]
Taqi Usmanien
He said, "I did that at a time when I was mistaken.
Abdul Haleemen
Moses replied, ‘I was misguided when I did it
Mohamed Ahmed - Samiraen
(Moses) replied: "I did do that and I was in the wrong,
Muhammad Asaden
Replied [Moses]: "I committed it while I was still going astray;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"I did what I did then", Mussa said, when my action was not circumspect because of the web of circumstances you shaped after your own manner.
Progressive Muslimsen
He said: "I did it, and I was of those misguided. "
Shabbir Ahmeden
Moses said, "Indeed I did it but I am lost how it happened!" (I only struck him once with a fist and he died (28:15)).
Syed Vickar Ahameden
Musa (Moses) said: "I did it then, when I was wrong.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.
Ali Quli Qaraien
He said, ‘I did that when I was astray.
Bijan Moeinianen
Moses said: "I confess to the crime that I committed when I was an unjust person. "
George Saleen
Moses replied, I did it indeed, and I was one of those who erred;
Mahmoud Ghalien
He (Mûsa) (Moses) said, "lo, I performed it and I was of the erring.
Amatul Rahman Omaren
(Moses) said, `Indeed I did it (then inadvertently and) as I was lost (for the love of my people and was in a perplexed state of mind).
E. Henry Palmeren
Said he, 'I did commit this, and I was of those who erred.
Hamid S. Azizen
"And you did do a deed which you know you did do (he slew an Egyptian), and you are of the ungrateful!"
Arthur John Arberryen
Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray;
Aisha Bewleyen
He said, ‘At the time I did it I was one of the misguided
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
He said: “I did it when I was of those who stray.
Эльмир Кулиевru
Он сказал: "Я совершил это, когда был в числе заблудших,