26. Şuara Suresi 199. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
فَقَرَاَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِه۪ مُؤْمِن۪ينَۜ
Fe karaehu aleyhim ma kanu bihi mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 199. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu, onlara bildirseydi; gene Ona iman etmezlerdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Biz, Kur'an'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve onu onlara okusaydı ona inanmıyacaklardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
o kendilerine kıraet etse idi yine iyman etmiyeceklerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O onlara okusaydı, yine iman etmeyeceklerdi.
Gültekin Onan
Böylece onlara okusaydı, yine ona inançlı olmayacaklardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
onlara karşı bunu okusaydı yine buna iman edici kimseler değillerdi onlar.
İbni Kesir
Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(198-199) Eğer Biz Kur'an'ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o da o (mesajı) kendilerine okusaydı, yine de ona inanmazlardı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O da bunu onlara okusaydı, onlar yine de inanmayacaklardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O da bunu onlara okusaydı, onlar yine de inanmayacaklardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öylece onlara okusaydı; yine de Ona inanmayacaklardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O da bunlara okusaydı inanmaları söz konusu olmazdı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve onu onlara okusaydı onu onaylamayacaklardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(198, 199) Biz Kur'an'ı, Arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine (farklı bir dilde) okusaydık[1] yine de ona inanmazlardı.[2]
Əlixan Musayev
və o, bunu onlara oxusaydı, yenə də ona iman gətirməzdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və o (Quranı) onlara (Məkkə müşriklərinə və kafirlərə) oxusaydı, (bu şəxs ərəb dilini yaxşı bilmir, qeyri-ərəbə tabe olmaq, onun ardınca getmək bizə ayıbdır deyə) ona iman gətirməzdilər.
Ələddin Sultanov
Və bunu (Quranı) onlara oxusaydı, yenə də ona iman gətirməzdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And he read it to them, they would not have believed in it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He related it to them; they would not have acknowledged it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
who would then recite it to the deniers ˹in fluent Arabic˺, still they would not have believed in it!
Al-Hilali & Khan
And he had recited it unto them, they would not have believed in it.
Abdullah Yusuf Ali
And had he recited it to them, they would not have believed in it.
Marmaduke Pickthall
And he had read it unto them, they would not have believed in it.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
they would still not have believed in it.[1]
Taqi Usmani
and he had recited it to them, they would not have believed in it.
Abdul Haleem
and he had recited it to them, they still would not have believed in it.
Mohamed Ahmed - Samira
And he had recited it to them, and they had not believed (it would have been different).
Muhammad Asad
and had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And had the prophet read it to them, they would not have understood it nor welcomed it or given credence to it.
Progressive Muslims
And he related it to them, they would not have believed in it.
Shabbir Ahmed
And had he read it to them, they would have had reason to disbelieve it.
Syed Vickar Ahamed
And if he read it to them, they would not have believed in it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.
Ali Quli Qarai
and had he recited it to them, they would not have believed in it.
George Sale
and he had read the same unto them, yet they would not have believed therein.
Mahmoud Ghali
Then he had read to them, in no way would they have been believers in it.
Amatul Rahman Omar
And he had recited this (eloquent word of God in Arabic) to them, (even then) they would never have believed in it.
E. Henry Palmer
and he had read it to them, they would not have believed therein.
Hamid S. Aziz
Had We sent it down to any one of any other nation but the Arabs,
Arthur John Arberry
and he had recited it to them, they would not have believed in it.
Aisha Bewley
who had then recited it to them, they still would not have iman in it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he had recited it to them, they would not have been believers in it.
Эльмир Кулиев
и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него.