26.
Şuara Suresi
197. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir delil (ayet) değil mi?
اَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ اٰيَةً اَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمٰٓؤُ۬ا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَۜ
E ve lem yekun lehum ayeten en ya'lemehu ulemau beni israil.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir delil (ayet) değil mi?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İsrailoğullarının bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar (Mekke müşrikleri) için bir delil değil midir?
Mesaj: Kuran Çevirisi
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmiş olması onlar için yeterli bir delil oluşturmuyor mu?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu Beni İsrail ulemasının bilmesi de onlara bir ayet (bir delil) değil mi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İsrail oğulları bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir ayet (bir delil) değil miydi?
Kur'an Mesajı
İsrailoğulları arasındaki (birçok) bilginin bu (gerçeği) bilmeleri onlar için yeterli bir belirti sayılmaz mı?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İsrailoğulları'nın bilginlerinin onu bilmeleri, onlar için bir belge değil midir?
Kuran-ı Kerim ve Meali
İsrailoğullarından bilginlerin onu bilmeleri, onlar için bir delil değil midir?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi de onlar için (Kur'an'ın Güvenilir Ruh tarafından vahyedildiğine) yeterli bir delil değil mi?
Kur'an-ı Kerim Meali
Beni İsrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar için bir belirti/kanıt değil mi?
Hayat Kitabı Kur’an
İsrailoğullarına mensup alimlerin bunu bilmeleri onlar için delil olarak yeterli değil miydi?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İsrailoğulları arasında, bilgisi olanların Onu bilmesi, onlar için kanıt değil mi?
Süleymaniye Vakfı Meali
İsrailoğulları bilginlerinin bunu bilmesi, onlar için bir belge değil midir?
Mesaj: Kuran Çevirisi
İsrail oğullar bilginlerinin onu bilmiş olması onlar için yeterli bir delil oluşturmuyor mu?
Kur’an Meal-Tefsir
İsrailoğulları âlimlerinin[1] onu (Kur'an'ı) tanıyıp bilmesi, o (inkârcılar) için bir delil değil midir?
The Final Testament
Is it not a sufficient sign for them that it was known to the scholars among the Children of Israel?
The Quran: A Monotheist Translation
Was it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel knew it?
Quran: A Reformist Translation
Was it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel knew it?
The Clear Quran
Was it not sufficient proof for the deniers that it has been recognized by the knowledgeable among the Children of Israel?[1]
Tafhim commentary
Is it not a Sign to them — (to wit, the Makkans) — that the learned men of the Children of Israel know that?[1]
Al- Muntakhab
Is it not an attestation to its credit and a ground for belief that the learned among the Children of Israel do know it is the truth?
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?