26. Şuara Suresi 197. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir delil (ayet) değil mi?
اَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ اٰيَةً اَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمٰٓؤُ۬ا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَۜ
E ve lem yekun lehum ayeten en ya'lemehu ulemau beni israil.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 197. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir delil (ayet) değil mi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İsrailoğullarının alimlerinin Onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İsrailoğullarının bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar (Mekke müşrikleri) için bir delil değil midir?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmiş olması onlar için yeterli bir delil oluşturmuyor mu?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu Beni İsrail ulemasının bilmesi de onlara bir ayet (bir delil) değil mi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Beni İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil mi?
Gültekin Onan
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir ayet değil mi?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İsrail oğulları bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir ayet (bir delil) değil miydi?
İbni Kesir
İsrailoğullarının bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir ayet değil midir?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İsrailoğulları arasındaki (birçok) bilginin bu (gerçeği) bilmeleri onlar için yeterli bir belirti sayılmaz mı?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İsrailoğulları'nın bilginlerinin onu bilmeleri, onlar için bir belge değil midir?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İsrailoğullarından bilginlerin onu bilmeleri, onlar için bir delil değil midir?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi de onlar için (Kur'an'ın Güvenilir Ruh tarafından vahyedildiğine) yeterli bir delil değil mi?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Beni İsrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar için bir belirti/kanıt değil mi?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İsrailoğullarına mensup alimlerin bunu bilmeleri onlar için delil olarak yeterli değil miydi?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi[1], onlar için bir ayet[2] değil mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi[1], onlar için bir ayet[2] değil mi?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İsrailoğulları arasında, bilgisi olanların Onu bilmesi, onlar için kanıt değil mi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İsrailoğulları bilginlerinin bunu bilmesi, onlar için bir belge değil midir?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İsrail oğullar bilginlerinin onu bilmiş olması onlar için yeterli bir delil oluşturmuyor mu?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İsrailoğulları âlimlerinin[1] onu (Kur'an'ı) tanıyıp bilmesi, o (inkârcılar) için bir delil değil midir?
Əlixan Musayev
Məgər İsrail oğullarından olan alimlərin onu bilmələri bunlar üçün bir dəlil deyilmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər İsrail övladı alimlərinin (Quranın ilahi kitab, sənin həqiqi peyğəmbər olduğunu) bilmələri onlar (bu kafirlər) üçün bir dəlil (sübut) deyilmi?
Ələddin Sultanov
İsrail oğulları alimlərinin onu bilmələri onlar üçün bir dəlil deyilmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
Is it not a sufficient sign for them that it was known to the scholars among the Children of Israel?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Was it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel knew it?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Was it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel knew it?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Was it not sufficient proof for the deniers that it has been recognized by the knowledgeable among the Children of Israel?[1]
Al-Hilali & Khan
Is it not a sign to them that the learned scholars (like ‘Abdullâh bin Salâm رضي الله عنه who embraced Islâm)[1] of the Children of Israel knew it (as true)?
Abdullah Yusuf Ali
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
Marmaduke Pickthall
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Is it not a Sign to them — (to wit, the Makkans) — that the learned men of the Children of Israel know that?[1]
Taqi Usmani
Is it not a proof for them that the knowledgeable of the children of Isrā’īl recognize him (the prophet)?
Abdul Haleem
Is it not proof enough for them that the learned men of the Children of Israel have recognized it?
Mohamed Ahmed - Samira
Was it not a proof for them that the learned men of Israel knew about this?
Muhammad Asad
Is it not evidence enough for them that [so many] learned men from among the children of Israel have recognized this [as true]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Is it not an attestation to its credit and a ground for belief that the learned among the Children of Israel do know it is the truth?
Progressive Muslims
Was it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel knew it
Shabbir Ahmed
Is it not an evidence enough for them that learned men among the Children of Israel have recognized it?
Syed Vickar Ahamed
Is it not a Sign to them that the learned from the Children of Israel knew it (as true)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
Ali Quli Qarai
Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel recognize it?
Bijan Moeinian
Is this not a sufficient proof for those who are being invited to Islam that the learned men of the Children of Israel know it?
George Sale
Was it not a sign unto them, that the wise men among the children of Israel knew it?
Mahmoud Ghali
And was it not a sign for them, that it is known to the men of knowledge of the Seeds (Or: sons) of ? Israel)
Amatul Rahman Omar
Is it not a sufficient proof for them that the learned among the Children of Israel recognize it (- the Qur'ân)?
E. Henry Palmer
Have they not a sign, that the learned men of the children of Israel recognise it?
Hamid S. Aziz
And, verily, it is also in the scriptures of the past!
Arthur John Arberry
Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel?
Aisha Bewley
Is it not indeed a Sign for them that the scholars of the tribe of Israel have knowledge of it?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Is it not a proof to them that the learned of the children of Israel know it?
Эльмир Кулиев
Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его?