Kuşkusuz, O, Evrenlerin Efendisinden indirilmiştir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O Kur'an, elbette alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Bu, evrenlerin Efendisinin indirdiği vahiydir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki o (Kur'an), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Əlixan Musayevaz
Şübhəsiz ki, bu, aləmlərin Rəbbindən nazil edilmişdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Şübhəsiz ki, bu (Quran) aləmlərin Rəbbi tərəfindən nazil edilmişdir!
Ələddin Sultanovaz
Heç şübhəsiz, bunu (Quranı) aləmlərin Rəbbi nazil etmişdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
This is a revelation from the Lord of the universe.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And this is a revelation from the Lord of the worlds.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
This is a revelation from the Lord of the worlds.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
This is certainly a revelation from the Lord of all worlds,
Al-Hilali & Khanen
And truly, this (the Qur’ân) is a revelation from the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists),
Abdullah Yusuf Alien
Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:
Marmaduke Pickthallen
And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Indeed this[1] is a revelation from the Lord of the Universe;[2]
Taqi Usmanien
This (Qur’ān) is the revelation of the Lord of the worlds.
Abdul Haleemen
Truly, this Quran has been sent down by the Lord of the Worlds:
Mohamed Ahmed - Samiraen
And this (Qur'an) is a revelation from the Lord of all the worlds,
Muhammad Asaden
Now, behold, this [divine writ] has indeed been bestowed from on high by the Sustainer of all the worlds:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And this Quran is indeed a disclosure of divine knowledge, wisdom and practical divinity sent down to man from Allah, the Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come.
Progressive Muslimsen
And this is a revelation from the Lord of the worlds.
Shabbir Ahmeden
Now, behold, this Qur'an is the Revelation from the Lord of the Worlds.
Syed Vickar Ahameden
And Truly, this is a Revelation from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen):
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.
Ali Quli Qaraien
This is indeed [a Book] sent down by the Lord of all the worlds,
Bijan Moeinianen
rest assured that this Qur’an is a revelation from the Lord of the worlds.
George Saleen
This book is certainly a revelation from the Lord of all creatures,
Mahmoud Ghalien
And surely it is indeed the (successive) sending down of The Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omaren
And verily this (Qur'ân) is a revelation from the Lord of the worlds.
E. Henry Palmeren
And, verily, it is a revelation from the Lord of the worlds;
Hamid S. Azizen
26:191. Verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Arthur John Arberryen
Truly it is the revelation of the Lord of all Being,
Aisha Bewleyen
Truly it is revelation sent down by the Lord of all the worlds.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And it is a revelation of the Lord of All Creation,