26. Şuara Suresi 192. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten o (Kur'an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.
وَاِنَّهُ لَتَنْز۪يلُ رَبِّ الْعَالَم۪ينَۜ
Ve innehu le tenzilu rabbil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 192. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten o (Kur'an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki O (Kur'an), Rabb-ül alemin'in tenzilidir (hakikatin olan El Esma mertebesinden şuuruna boyutsal iniştir)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz Kur'an, alemlerin Rabbinin indirmesidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bu Kur'an, alemlerin Rabbi'nin indirmesidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, evrenlerin Rabbinin indirdiği vahiydir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve hakıkat bu (kur'an) rabbül'aleminin şübhesiz bir tenzilidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve gerçekten bu (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir.
Gültekin Onan
Gerçekten o (Kuran), alemlerin rabbinin (bir) indirmesidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O (Kur'an) muhakkak ve muhakkak aalemlerin Rabbi (canibinden) indirilmedir.
İbni Kesir
Muhakkak ki o, elbette alemlerin Rabbının indirmesidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İmdi, şüphesiz, bu (ilahi mesaj) alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz bu, alemlerin Rabbinin indirmesidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbette bu Kur'an, Rabbülalemin'in indirdiği bir kitaptır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Muhakkak ki o (Kur'an), alemlerin Rabbinin indirmesidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kesin olan şu ki, o alemlerin Rabbi'nden indirilmiştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphe yok ki bu (mesaj) elbet alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O[1], kesinlikle alemlerin Rabb'inin indirmesidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O[1], kesinlikle alemlerin Rabb'inin indirmesidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, O, Evrenlerin Efendisinden indirilmiştir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O Kur'an, elbette alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, evrenlerin Efendisinin indirdiği vahiydir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki o (Kur'an), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, bu, aləmlərin Rəbbindən nazil edilmişdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, bu (Quran) aləmlərin Rəbbi tərəfindən nazil edilmişdir!
Ələddin Sultanov
Heç şübhəsiz, bunu (Quranı) aləmlərin Rəbbi nazil etmişdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is a revelation from the Lord of the universe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And this is a revelation from the Lord of the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is a revelation from the Lord of the worlds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is certainly a revelation from the Lord of all worlds,
Al-Hilali & Khan
And truly, this (the Qur’ân) is a revelation from the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists),
Abdullah Yusuf Ali
Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:
Marmaduke Pickthall
And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed this[1] is a revelation from the Lord of the Universe;[2]
Taqi Usmani
This (Qur’ān) is the revelation of the Lord of the worlds.
Abdul Haleem
Truly, this Quran has been sent down by the Lord of the Worlds:
Mohamed Ahmed - Samira
And this (Qur'an) is a revelation from the Lord of all the worlds,
Muhammad Asad
Now, behold, this [divine writ] has indeed been bestowed from on high by the Sustainer of all the worlds:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And this Quran is indeed a disclosure of divine knowledge, wisdom and practical divinity sent down to man from Allah, the Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come.
Progressive Muslims
And this is a revelation from the Lord of the worlds.
Shabbir Ahmed
Now, behold, this Qur'an is the Revelation from the Lord of the Worlds.
Syed Vickar Ahamed
And Truly, this is a Revelation from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.
Ali Quli Qarai
This is indeed [a Book] sent down by the Lord of all the worlds,
Bijan Moeinian
rest assured that this Qur’an is a revelation from the Lord of the worlds.
George Sale
This book is certainly a revelation from the Lord of all creatures,
Mahmoud Ghali
And surely it is indeed the (successive) sending down of The Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omar
And verily this (Qur'ân) is a revelation from the Lord of the worlds.
E. Henry Palmer
And, verily, it is a revelation from the Lord of the worlds;
Hamid S. Aziz
26:191. Verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Arthur John Arberry
Truly it is the revelation of the Lord of all Being,
Aisha Bewley
Truly it is revelation sent down by the Lord of all the worlds.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And it is a revelation of the Lord of All Creation,
Эльмир Кулиев
Воистину, это — Ниспослание от Господа миров.