26. Şuara Suresi 190. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.
اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةًۜ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُؤْمِن۪ينَ
İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 190. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bu olayda da işaret - ders vardır. . . Ne var ki onların çoğunluğu iman etmemiştir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çoğu inanmamış olsa da bunda kesinlikle bir ders vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bunda bir ibret vardır. Onların çoğu ise iman etmiş değillerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunda bir ders var; ancak çoğunluk inanmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz bunda mutlak bir ayet var, öyle iken ekserisi mü'min olmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz bunda (alınacak) bir ibret vardır; ama çoğu iman etmedi.
Gültekin Onan
Gerçekten bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu inançlı olmamıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz bunda mutlak bir ayet vardır. (Fakat) onların çoğu iman ediciler değildir.
İbni Kesir
Muhakkak ki bunda bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü'minler olmadı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu (kıssada da insanlar için) bir ders vardır; insanların çoğu (buna) inanmasalar da...
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bu olayda da bir ibret vardır, fakat onların çoğu yine de inanmış değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbette bunda alınacak ibret vardır. Fakat onların ekserisi ders alıp da iman etmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Muhakkak ki bunda bir ibret vardır ama yine çokları inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunda elbette bir ibret var ama onların çoğu inanan kişiler değildi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet bu (Şuayb kıssası)nda da alınacak bir ders mutlaka vardır; fakat insanların çoğu yine de inanmayacaklardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz bunda[1] bir ayet[2] vardır. Ama onların çoğu iman edenlerden olmadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz bunda[1] bir ayet[2] vardır. Ama onların çoğu iman edenlerden olmadı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, işte bunda, kesinlikle bir gösterge vardır. Oysa onların çoğu inanmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte bunda tam bir ibret vardır ama bunlardan çoğu inanacak değillerdir
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunda bir ders var; ancak çoğunluk onaylamaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, bunda bir ibrət vardır. Lakin onların əksəriyyəti yenə iman gətirmədi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, bunda (Şüeybin bu hekayətində) bir ibrət vardır. Halbuki onların əksəriyyəti iman gətirmədi.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, bunda bir ibrət vardır. Ancaq onların əksəriyyəti iman gətirməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
This should be a lesson, but most people are not believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
In that is a sign, but most of them are not believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Al-Hilali & Khan
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Abdullah Yusuf Ali
Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.
Marmaduke Pickthall
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
Taqi Usmani
Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,
Abdul Haleem
There truly is a sign in this, though most of them will not believe:
Mohamed Ahmed - Samira
Verily in this was a sign, but most of them do not believe.
Muhammad Asad
In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority but most of them denied Him Who brought them into existence.
Progressive Muslims
In that is a sign, but most of them are not believers.
Shabbir Ahmed
Herein, behold, is a sign, and most of them were not believers (in the Law of Requital).
Syed Vickar Ahamed
Surely, in that, there is a Sign but most of them do not believe.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Ali Quli Qarai
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
George Sale
Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe.
Mahmoud Ghali
Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers.
Amatul Rahman Omar
Behold! there is a great sign in this (episode), yet most of them would not be believers.
E. Henry Palmer
verily, in that is a sign; but most of them will never be believers;
Hamid S. Aziz
But they rejected him, so the torment of the day of gloom (Ashes from a volcanic eruption?) seized them. Lo! It was the retribution of an awful day.
Arthur John Arberry
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Aisha Bewley
There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In that is a proof, but most of them are not believers.
Эльмир Кулиев
Воистину, в этом — знамение, но большинство их не стали верующими.