26. Şuara Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّت۪ي فَعَلْتَ وَاَنْتَ مِنَ الْكَافِر۪ينَ
Ve fealte fa'letekelleti fealte ve ente minel kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bir de o fiili işledin! (Firavun'un halkından birini öldürmek). . . Sen nankörlerdensin!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Firavun dedi ki: "Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kafirlerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
hem de o yaptığın (kötü) işi yaptın; o halde sen o nankör kafirlerdensin!"
Gültekin Onan
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"O yapdığın fi'li de sen işledin. Sen nankörlerdensin".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama en sonunda sen yine yapacağını yaptın ve nankörlerden biri olup çıktın!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sen ise yapacağını yaptın. Sen kafirlerdensin.[1]"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sen ise yapacağını yaptın. Sen kafirlerdensin.[1]"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sonunda yapacağını yaptın. Çünkü sen, nankörün tekisin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonunda yapacağını yaptın; sen nankörün tekisin[1]."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yaptığın o işini de yapmıştın. Sen nankörlerdensin."[1]
Əlixan Musayev
Elədiyin (pis) əməli də elədin. (Doğrudan da,) sən bir nankorsan!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Axırda elədiyini də elədin (bir qibtini vurub öldürdün). Sən nankorun birisən!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And you did that deed you did, and you are of the rejecters."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"You did the deed what you did, and you are of the ingrates."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then you did what you did,[1] being ˹utterly˺ ungrateful!"
Al-Hilali & Khan
"And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man) while you were one of the ingrates."
Abdullah Yusuf Ali
"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
Marmaduke Pickthall
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours.[1] You are very ungrateful indeed."
Taqi Usmani
and you did the blunder you did; still you are ungrateful."
Abdul Haleem
And then you committed that crime of yours: you were so ungrateful.’
Mohamed Ahmed - Samira
And you commited what you did, and you are ungrateful!"
Muhammad Asad
And yet thou didst commit that [heinous] deed of thine, and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you did what you did, -the terrible crime you committed-, and you have impelled yourself to ingratitude and ungratefulness to our grace which abounds in you.
Progressive Muslims
"And you did what deed you did, and you are of the rejecters. "
Shabbir Ahmed
And you did what you did, killing a man from our nation. You are of the ungrateful."
Syed Vickar Ahamed
"And you did an act that which you did (killed an Egyptian) and you are a thankless (wretch)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful. "
Ali Quli Qarai
Then you committed that deed of yours, and you are an ingrate. ’
Bijan Moeinian
"Do you remember the crime that you committed. Are you not then one of the ingrates?"
George Sale
Yet hast thou done thy deed which thou hast done: And thou art an ungrateful person.
Mahmoud Ghali
And you performed the performance you performed and you were one of the disbelievers. "
Amatul Rahman Omar
`And you have surely committed an act (of homicide), and you are of the ungrateful. '
E. Henry Palmer
and thou didst do thy deed which thou hast done, and thou art of the ungrateful!'
Hamid S. Aziz
And he said, "Did we not cherish you as a child amongst us? And did you not dwell amongst us for many years of your life?
Arthur John Arberry
And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!'
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And thou didst thy deed which thou didst, and wast of the false claimers of guidance.”
Эльмир Кулиев
Разве ты не совершил тот поступок, который ты совершил? Воистину, ты являешься одним из неблагодарных".