Ve fealte fa'letekelleti fealte ve ente minel kafirin.
1ve fealteve yaptınوَفَعَلْتَ
2fea'letekeyaptığınفَعْلَتَكَ
3lletiٱلَّتِى
4fealteo (kötü) işiفَعَلْتَ
5ve enteve senوَأَنتَ
6mine-den(sin)مِنَ
7l-kafirinenankörler-ٱلْكَـٰفِرِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Bir de o fiili işledin! (Firavun'un halkından birini öldürmek). . . Sen nankörlerdensin!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Firavun dedi ki: "Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kafirlerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
hem de o yaptığın (kötü) işi yaptın; o halde sen o nankör kafirlerdensin!"
Gültekin Onantr
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"O yapdığın fi'li de sen işledin. Sen nankörlerdensin".
İbni Kesirtr
Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
"Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ama en sonunda sen yine yapacağını yaptın ve nankörlerden biri olup çıktın!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Sen ise yapacağını yaptın. Sen kafirlerdensin.[1]"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Sen ise yapacağını yaptın. Sen kafirlerdensin.[1]"
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Sonunda yapacağını yaptın. Çünkü sen, nankörün tekisin!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sonunda yapacağını yaptın; sen nankörün tekisin[1]."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yaptığın o işini de yapmıştın. Sen nankörlerdensin."[1]
Əlixan Musayevaz
Elədiyin (pis) əməli də elədin. (Doğrudan da,) sən bir nankorsan!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Axırda elədiyini də elədin (bir qibtini vurub öldürdün). Sən nankorun birisən!”
Ələddin Sultanovaz
Edəcəyini də etdin. Sən nankorlardansan!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And you did that deed you did, and you are of the rejecters."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"You did the deed what you did, and you are of the ingrates."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Then you did what you did,[1] being ˹utterly˺ ungrateful!"
Al-Hilali & Khanen
"And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man) while you were one of the ingrates."
Abdullah Yusuf Alien
"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
Marmaduke Pickthallen
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours.[1] You are very ungrateful indeed."
Taqi Usmanien
and you did the blunder you did; still you are ungrateful."
Abdul Haleemen
And then you committed that crime of yours: you were so ungrateful.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
And you commited what you did, and you are ungrateful!"
Muhammad Asaden
And yet thou didst commit that [heinous] deed of thine, and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And you did what you did, -the terrible crime you committed-, and you have impelled yourself to ingratitude and ungratefulness to our grace which abounds in you.
Progressive Muslimsen
"And you did what deed you did, and you are of the rejecters. "
Shabbir Ahmeden
And you did what you did, killing a man from our nation. You are of the ungrateful."
Syed Vickar Ahameden
"And you did an act that which you did (killed an Egyptian) and you are a thankless (wretch)!"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful. "
Ali Quli Qaraien
Then you committed that deed of yours, and you are an ingrate. ’
Bijan Moeinianen
"Do you remember the crime that you committed. Are you not then one of the ingrates?"
George Saleen
Yet hast thou done thy deed which thou hast done: And thou art an ungrateful person.
Mahmoud Ghalien
And you performed the performance you performed and you were one of the disbelievers. "
Amatul Rahman Omaren
`And you have surely committed an act (of homicide), and you are of the ungrateful. '
E. Henry Palmeren
and thou didst do thy deed which thou hast done, and thou art of the ungrateful!'
Hamid S. Azizen
And he said, "Did we not cherish you as a child amongst us? And did you not dwell amongst us for many years of your life?
Arthur John Arberryen
And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!'
Aisha Bewleyen
Yet you did the deed you did and were ungrateful. ’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“And thou didst thy deed which thou didst, and wast of the false claimers of guidance.”
Эльмир Кулиевru
Разве ты не совершил тот поступок, который ты совершил? Воистину, ты являешься одним из неблагодарных".