26.
Şuara Suresi
188. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.
قَالَ رَبّ۪ٓي اَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Kale rabbi a'lemu bi ma ta'melun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
(Şuayb) dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı (yaratan olarak) daha iyi bilir. "
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Şu'ayb, "Rabbim, sizin ne yaptığınızı daha iyi bilir" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şu'ayb, "Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dedi ki, 'Rabbim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Rabbım a'lemdir, dedi: yaptıklarınıza
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
(Şuayb): "Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilir." dedi.
Gültekin Onan
tr
Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Şuayb) dedi: "Ne yapıyorsanız Rabbim daha iyi bilicidir".
İbni Kesir
tr
Dedi ki: Rabbım; yaptıklarınızı en iyi bilendir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Şuayb:) "Bütün (bu) yaptıklarınızı en iyi bilen Rabbimdir" diye cevap verdi.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Sizin yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor, dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Şuayb: "Rabbim sizin yaptıklarınızı çok iyi biliyor." dedi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Rabbim yaptığınızı daha iyi bilir" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Şuayb dedi: "Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(Şuayb) dedi ki: "Rabbim yapıp ettiğiniz her şeyi çok iyi biliyor."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Şuayb: "Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilir."[1] dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Şuayb: "Rabb'im yaptıklarınızı daha iyi bilir."[1] dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Dedi ki: "Benim Efendim, yaptıklarınızı bilir!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
"Sizin ne yaptığınızı Rabbim çok iyi bilir" dedi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dedi ki, "Efendim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Şuayb) "Rabbim yaptıklarınızı çok iyi bilendir." demişti.
Əlixan Musayev
az
(Şueyb )dedi: “Rəbbim sizin nələr etdiyinizi daha yaxşı bilir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Şüeyb) dedi: “Sizin nələr etdiyinizi Rəbbim daha yaxşı bilir!”
Ələddin Sultanov
az
Şüeyb: “Rəbbim sizin etdiklərinizi çox yaxşı bilir”, - dedi.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He said, "My Lord is the One who knows everything you do."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He said: "My Lord is most aware of what you do."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He said, "My Lord is most aware of what you do."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Shu’aib responded, "My Lord knows best whatever you do."
Al-Hilali & Khan
en
He said: "My Lord is the Best Knower of what you do."
Abdullah Yusuf Ali
en
He said: "My Lord knows best what ye do."
Marmaduke Pickthall
en
He said: My Lord is Best Aware of what ye do.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Shuayb said: "My Lord knows well all what you do."[1]
Taqi Usmani
en
He said, "My Lord knows well what you do."
Abdul Haleem
en
He said, ‘My Lord knows best what you do.’
Mohamed Ahmed - Samira
en
(Shu'aib) said: "My Lord knows well what you are doing. "
Muhammad Asad
en
Answered [Shu’ayb]: "My Sustainer knows fully well what you are doing. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"Allah, my Creator", Shu'aib said "is Omnipresent and He is fully cognizant of all that you do".
Progressive Muslims
en
He said: "My Lord is most aware of what you do. "
Shabbir Ahmed
en
He replied, "My Lord is best Aware of your actions. "
Syed Vickar Ahamed
en
He said: "My Lord knows well what you do. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
He said, "My Lord is most knowing of what you do. "
Ali Quli Qarai
en
He said, ‘My Lord knows best what you are doing. ’
Bijan Moeinian
en
He replied: "My Lord is fully aware of your misdeed, (if He decides, He may grant your wish. )"
George Sale
en
Shoaib said, my Lord best knoweth that which ye do.
Mahmoud Ghali
en
He said, "My Lord knows best whatever you do. "
Amatul Rahman Omar
en
(Shu`aib thereupon) said, `My Lord knows best all that you do. '
E. Henry Palmer
en
Said he, 'My Lord knows best what ye do!'
Hamid S. Aziz
en
"So make portions of the heaven fall down upon us, if you are of the truthful!"
Arthur John Arberry
en
He said, 'My Lord knows very well what you are doing. '
Aisha Bewley
en
He said, ‘My Lord knows best what you are doing. ’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
He said: “My Lord best knows what you do.”
Эльмир Кулиев
ru
Он сказал: "Мой Господь лучше знает о том, что вы совершаете".