26. Şuara Suresi 188. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.
قَالَ رَبّ۪ٓي اَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Kale rabbi a'lemu bi ma ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 188. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Şuayb) dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı (yaratan olarak) daha iyi bilir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şu'ayb, "Rabbim, sizin ne yaptığınızı daha iyi bilir" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şu'ayb, "Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Rabbim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbım a'lemdir, dedi: yaptıklarınıza
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Şuayb): "Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilir." dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şuayb) dedi: "Ne yapıyorsanız Rabbim daha iyi bilicidir".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Şuayb:) "Bütün (bu) yaptıklarınızı en iyi bilen Rabbimdir" diye cevap verdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sizin yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şuayb: "Rabbim sizin yaptıklarınızı çok iyi biliyor." dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbim yaptığınızı daha iyi bilir" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şuayb dedi: "Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Şuayb) dedi ki: "Rabbim yapıp ettiğiniz her şeyi çok iyi biliyor."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Şuayb: "Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilir."[1] dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Şuayb: "Rabb'im yaptıklarınızı daha iyi bilir."[1] dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Benim Efendim, yaptıklarınızı bilir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Sizin ne yaptığınızı Rabbim çok iyi bilir" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Efendim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Şuayb) "Rabbim yaptıklarınızı çok iyi bilendir." demişti.
Əlixan Musayev
(Şueyb )dedi: “Rəbbim sizin nələr etdiyinizi daha yaxşı bilir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Şüeyb) dedi: “Sizin nələr etdiyinizi Rəbbim daha yaxşı bilir!”
Ələddin Sultanov
Şüeyb: “Rəbbim sizin etdiklərinizi çox yaxşı bilir”, - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "My Lord is the One who knows everything you do."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord is most aware of what you do."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord is most aware of what you do."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Shu’aib responded, "My Lord knows best whatever you do."
Al-Hilali & Khan
He said: "My Lord is the Best Knower of what you do."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Shuayb said: "My Lord knows well all what you do."[1]
Mohamed Ahmed - Samira
(Shu'aib) said: "My Lord knows well what you are doing. "
Muhammad Asad
Answered [Shu’ayb]: "My Sustainer knows fully well what you are doing. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Allah, my Creator", Shu'aib said "is Omnipresent and He is fully cognizant of all that you do".
Progressive Muslims
He said: "My Lord is most aware of what you do. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "My Lord is most knowing of what you do. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘My Lord knows best what you are doing. ’
Bijan Moeinian
He replied: "My Lord is fully aware of your misdeed, (if He decides, He may grant your wish. )"
Amatul Rahman Omar
(Shu`aib thereupon) said, `My Lord knows best all that you do. '
Hamid S. Aziz
"So make portions of the heaven fall down upon us, if you are of the truthful!"
Arthur John Arberry
He said, 'My Lord knows very well what you are doing. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “My Lord best knows what you do.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Мой Господь лучше знает о том, что вы совершаете".