Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin".
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Dediler ki: "Sen yalnızca büyülenmişsin (etki altındasın)!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Onlar şöyle dediler: "Sen sadece büyülenenlerden birisin."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onlar şöyle dediler: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dediler ki, 'Sen büyülenmişsin.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Dediler: "Sen muhakkak büyülenmişlerdensin.
Gültekin Onan
tr
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Dediler: "Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin"!
İbni Kesir
tr
Dediler ki: Sen, ancak büyülenmişlerdensin.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Halkı Şuayb'a şöyle) dedi: "Sen düpedüz büyülenmiş birisin;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın dediler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
"Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışsın.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Onlar dediler ki: "Sen büyülenmiş birinden başkası değilsin!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Sen iyice büyülenmişlerdensin." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Sen iyice büyülenmişlerdensin." dediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Aslında, sen büyülenmişsin!" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun" dediler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Kavmi) şöyle demişti: "Sen sadece büyülenmişlerdensin.
Əlixan Musayev
az
Onlar dedilər: “Sən yalnız və yalnız sehrlənmişlərdənsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlar dedilər: “Həqiqətən, sən (əməlli-başlı) ovsunlanmışlardansan! (Divanənin birisən! Sən hara, peyğəmbərlik hara?)
Ələddin Sultanov
az
Onlar dedilər: “Sən, həqiqətən, ovsunlanmısan.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
They said, "You are bewitched.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Theysaid: "You are but one of those bewitched."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
They said, "You are but one of those bewitched."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
They replied, "You are simply bewitched!
Al-Hilali & Khan
en
They said: "You are only one of those bewitched!
Abdullah Yusuf Ali
en
They said: "Thou art only one of those bewitched!
Marmaduke Pickthall
en
They said: Thou art but one of the bewitched;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
They said: "You are no more than one of those who have been bewitched,
Taqi Usmani
en
They said, "You are but one of the bewitched men.
Abdul Haleem
en
but they replied, ‘You are bewitched!
Mohamed Ahmed - Samira
en
They said: "Surely you are deluded.
Muhammad Asad
en
Said they: "Thou art but one of the bewitched,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
But their response was pitifully unfavourable. They said to him: " You are one of those influenced by witchcraft and therefore bewitched",
Progressive Muslims
en
They said: "You are but one of those bewitched. "
Shabbir Ahmed
en
They said, "You are but of the bewitched.
Syed Vickar Ahamed
en
They said: "You are only one of those under a (magical) spell!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
They said, "You are only of those affected by magic.
Ali Quli Qarai
en
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched.
Bijan Moeinian
en
Their reply was: "You are possessed. "
George Sale
en
They answered, certainly thou art distracted:
Mahmoud Ghali
en
They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched.
Amatul Rahman Omar
en
They said, `You are simply of those who stand in need of being given food.
E. Henry Palmer
en
Said they, 'Thou art only of the infatuated;
Hamid S. Aziz
en
"And keep your duty unto Him who created you and the generations of the past!"
Arthur John Arberry
en
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;
Aisha Bewley
en
They said, ‘You are merely someone bewitched.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
They said: “Thou art but one taken by sorcery;
Эльмир Кулиев
ru
Они сказали: "Ты — всего лишь один из околдованных.