26. Şuara Suresi 185. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin".
قَالُٓوا اِنَّـمَٓا اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّر۪ينَۙ
Kalu innema ente minel musahharin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 185. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin".
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Sen yalnızca büyülenmişsin (etki altındasın)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar şöyle dediler: "Sen sadece büyülenenlerden birisin."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar şöyle dediler: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, 'Sen büyülenmişsin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler: "Sen muhakkak büyülenmişlerdensin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin"!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Halkı Şuayb'a şöyle) dedi: "Sen düpedüz büyülenmiş birisin;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışsın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar dediler ki: "Sen büyülenmiş birinden başkası değilsin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sen iyice büyülenmişlerdensin." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sen iyice büyülenmişlerdensin." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, sen büyülenmişsin!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kavmi) şöyle demişti: "Sen sadece büyülenmişlerdensin.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Sən yalnız və yalnız sehrlənmişlərdənsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar dedilər: “Həqiqətən, sən (əməlli-başlı) ovsunlanmışlardansan! (Divanənin birisən! Sən hara, peyğəmbərlik hara?)
Ələddin Sultanov
Onlar dedilər: “Sən, həqiqətən, ovsunlanmısan.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Theysaid: "You are but one of those bewitched."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "You are but one of those bewitched."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They replied, "You are simply bewitched!
Abdullah Yusuf Ali
They said: "Thou art only one of those bewitched!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "You are no more than one of those who have been bewitched,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But their response was pitifully unfavourable. They said to him: " You are one of those influenced by witchcraft and therefore bewitched",
Progressive Muslims
They said: "You are but one of those bewitched. "
Syed Vickar Ahamed
They said: "You are only one of those under a (magical) spell!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "You are only of those affected by magic.
Mahmoud Ghali
They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched.
Amatul Rahman Omar
They said, `You are simply of those who stand in need of being given food.
Hamid S. Aziz
"And keep your duty unto Him who created you and the generations of the past!"
Arthur John Arberry
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Thou art but one taken by sorcery;
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Ты — всего лишь один из околдованных.