26. Şuara Suresi 184. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının".
وَاتَّقُوا الَّذ۪ي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْاَوَّل۪ينَۜ
Vettekullezi halakakum vel cibilletel evvelin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 184. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının".
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan (onlara yaptıklarının sonucunu yaşattığı ve size de yaşatacağı için) korunun!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratandan sakınınız!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sizi ve önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O sizi ve sizden evvelki cibilleti yaratan halıktan korkun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Yaratıcıdan korkun!"
Gültekin Onan
"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(Gerek) sizi, (gerek sizden) evvelki ümmetleri yaratan (Allah) dan korkun".
İbni Kesir
Sizi ve daha önceki nesilleri yaratmış olandan korkun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
sizi de, sizden önceki nesilleri de yaratan Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Sizi de sizden önceki nesilleri de yaratan Rabbinize karşı gelmekten sakının."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sizi de önceki kuşakları da yaratan o Yaratıcıya karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratana karşı takva sahibi olun."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratana karşı takva sahibi olun."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sizi ve önceki kuşakları yaratana karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi de sizden öncekileri de yaratandan çekinin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizi de önceki nesilleri de yaratan (Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olun!"
Əlixan Musayev
Sizi və əvvəlki nəsilləri Yaradandan qorxun!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və sizi də, sizdən əvvəlki nəsilləri də yaradandan qorxun!”
Ələddin Sultanov
Sizi və əvvəlki nəsilləri yaradandan qorxun!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Reverence the One who created you and the previous generations."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Andbe aware of the One who has created you and the generations of old."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Be aware of the One who created you and the generations of old."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And fear the One Who created you and ˹all˺ earlier peoples."
Al-Hilali & Khan
"And fear Him Who created you and the generations of the men of old."
Abdullah Yusuf Ali
"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"
Marmaduke Pickthall
And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and have fear of Him Who created you and the earlier generations."
Taqi Usmani
and be fearful of the One who created you and the former generations."
Abdul Haleem
Be mindful of God who created you and former generations,’
Mohamed Ahmed - Samira
And fear Him who created you and all the earlier people. "
Muhammad Asad
but be conscious of Him who has created you, just as [He created] those countless generations of old!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him Who brought you and brought all those who came to this world into existence before you".
Progressive Muslims
"And be aware of the One who created you and the generations of old. "
Shabbir Ahmed
Be mindful of Him Who created you and the generations before. "
Syed Vickar Ahamed
"And fear Him Who created you and the generations before (you). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And fear He who created you and the former creation. "
Ali Quli Qarai
Be wary of Him who created you and the earlier generations. ’
Bijan Moeinian
"Fear the One who created you, and those who lived before you. "
George Sale
And fear him who hath created you, and also the former generations.
Mahmoud Ghali
And be pious to Him Who created you and the earliest crowds. "
Amatul Rahman Omar
`Take Him Who has created you and former generations as a shield. '
E. Henry Palmer
and fear Him who created you and the races of yore!'
Hamid S. Aziz
"And wrong (or cheat) not mankind of their goods; and waste not the land, despoiling it;
Arthur John Arberry
Fear Him who created you, and the generations of the ancients. '
Aisha Bewley
Have taqwa of Him who created you and the earlier creatures. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And be in prudent fear of Him who created you and the generations of the former peoples.”
Эльмир Кулиев
Бойтесь Того, Кто сотворил вас и первые поколения".