26.
Şuara Suresi
183. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İnsanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَٓاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْاَرْضِ مُفْسِد۪ينَۚ
Ve la tebhasun nase eşyaehum ve la ta'sev fil ardı mufsidin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İnsanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
Türkçe Kur'an Çözümü
"İnsanların hakkını vermemezlik etmeyin ve düzgün düzeni bozmayın, dünyada taşkınlık yapmayın. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"İnsanların eşyalarını eksiltmeyiniz! Yeryüzünde kesinlikle bozgunculuk yapmayınız!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"İnsanların mallarını ve haklarını eksiltmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Halkın hakkını kısmayın ve yeryüzünde kötülük işleyerek karışıklık çıkarmayın.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünü ihtilalcılıkla fesada vermeyin
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"İnsanların hakkından bir şey'i kısmayın. Yer (yüzün) de fesadcılar olarak bozgunculuk etmeyin".
Kur'an Mesajı
insanları hak ettikleri şeylerden yoksun bırakmayın; ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanların eşyalarını değerinden düşürmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak, karışıklık çıkarmayın.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(182-183) Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İnsanların haklarını kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Halkın eşyasını, değerlerini düşürerek almayın. Yeryüzünde, bozguncular olarak fesat çıkarmayın!"
Hayat Kitabı Kur’an
İnsanları hakları olan şeylerden mahrum bırakmayın ve kötülüğü yaygınlaştırarak yeryüzünde ahlaki çürümeye meydan vermeyin!
Kerim Kur'an
"İnsanların mallarını değerinden düşürmeyin. Bozgunculuk yaparak yeryüzünde karışıklık çıkarmayın."
Kerim Kur'an
"İnsanların mallarını değerinden düşürmeyin. Bozgunculuk yaparak yeryüzünde karışıklık çıkarmayın."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İnsanların eşyasının değerini düşürmeyin. Ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!"
Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanların malını, sinsice eksiltmeyin; bozgunculuk yaparak ortalığı karıştırmayın.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Halkın hakkını kısmayın ve yeryüzünde kötülük işleyerek karışıklık çıkarmayın."
Kur’an Meal-Tefsir
İnsanlara eşyalarını eksik vermeyin! Yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın![1]
The Final Testament
"Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.
The Quran: A Monotheist Translation
"Anddo not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting."
Quran: A Reformist Translation
"Do not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting."
The Clear Quran
and do not defraud people of their property. Nor go about spreading corruption in the land.
Al- Muntakhab
"And crown yourselves with equity", he said, "and do not scant peoples' goods and chattels, chattels personal and chattels real and
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.