26. Şuara Suresi 183. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"İnsanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَٓاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْاَرْضِ مُفْسِد۪ينَۚ
Ve la tebhasun nase eşyaehum ve la ta'sev fil ardı mufsidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 183. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İnsanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"İnsanların hakkını vermemezlik etmeyin ve düzgün düzeni bozmayın, dünyada taşkınlık yapmayın. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"İnsanların eşyalarını eksiltmeyiniz! Yeryüzünde kesinlikle bozgunculuk yapmayınız!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"İnsanların mallarını ve haklarını eksiltmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Halkın hakkını kısmayın ve yeryüzünde kötülük işleyerek karışıklık çıkarmayın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünü ihtilalcılıkla fesada vermeyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünü ihtilalcilikle fesada vermeyin.
Gültekin Onan
"İnsanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"İnsanların hakkından bir şey'i kısmayın. Yer (yüzün) de fesadcılar olarak bozgunculuk etmeyin".
İbni Kesir
İnsanların eşyasını azaltmayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
insanları hak ettikleri şeylerden yoksun bırakmayın; ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanların eşyalarını değerinden düşürmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak, karışıklık çıkarmayın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(182-183) Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İnsanların haklarını kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Halkın eşyasını, değerlerini düşürerek almayın. Yeryüzünde, bozguncular olarak fesat çıkarmayın!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnsanları hakları olan şeylerden mahrum bırakmayın ve kötülüğü yaygınlaştırarak yeryüzünde ahlaki çürümeye meydan vermeyin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"İnsanların mallarını değerinden düşürmeyin. Bozgunculuk yaparak yeryüzünde karışıklık çıkarmayın."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"İnsanların mallarını değerinden düşürmeyin. Bozgunculuk yaparak yeryüzünde karışıklık çıkarmayın."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İnsanların eşyasının değerini düşürmeyin. Ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanların malını, sinsice eksiltmeyin; bozgunculuk yaparak ortalığı karıştırmayın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Halkın hakkını kısmayın ve yeryüzünde kötülük işleyerek karışıklık çıkarmayın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsanlara eşyalarını eksik vermeyin! Yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın![1]
Əlixan Musayev
İnsanların əşyalarını əksik verməyin və yer üzündə fəsad yayaraq pis işlər görməyin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İnsanların haqqını azaltmayın! (Camaatın malını əskiltməyin. Kimin haqqı nədirsə, onu da verin!) Yer üzündə fitnə-fəsad törətməyin!
Ələddin Sultanov
İnsanların haqqını əskiltməyin və yer üzündə fitnə-fəsad törədərək qarışıqlıq salmayın!
Rashad Khalifa The Final Testament
"Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Anddo not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Do not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting."
Mustafa Khattab The Clear Quran
and do not defraud people of their property. Nor go about spreading corruption in the land.
Al-Hilali & Khan
"And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.
Abdullah Yusuf Ali
"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.
Marmaduke Pickthall
Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and do not deliver short, and do not go about creating mischief in the land,
Taqi Usmani
and do not make people short of their things, and do not spread disorder in the land as mischief-makers,
Abdul Haleem
do not deprive people of what is theirs. Do not spread corruption on earth.
Mohamed Ahmed - Samira
And do not withhold from people what belongs to them, and do not corrupt the land;
Muhammad Asad
and do not deprive people of what is rightfully theirs; and do not act wickedly on earth by spreading corruption,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And crown yourselves with equity", he said, "and do not scant peoples' goods and chattels, chattels personal and chattels real and
Progressive Muslims
"And do not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting. "
Shabbir Ahmed
And do not deprive people of what is rightfully theirs. And desist from creating corruption and disorder in the land.
Syed Vickar Ahamed
"And do not defraud (hold back) things that are truly due to men, and do no evil in the land, by making mischief.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.
Ali Quli Qarai
and do not cheat the people of their goods. Do not act wickedly on the earth, causing corruption.
Bijan Moeinian
"Do not cheat the people out of their rights, and do not spread corruption on earth. "
George Sale
and diminish not unto men ought of their matters; neither commit violence in the earth, acting corruptly.
Mahmoud Ghali
And do not depreciate for mankind (the value) of their things, (i. e., their goods) and do not perpetrate (mischief) in the earth (as) corruptors.
Amatul Rahman Omar
`And do not defraud people of their things. Do not go about acting corruptly, creating disorder in the country.
E. Henry Palmer
and do not cheat men of their goods; and waste not the land, despoiling it;
Arthur John Arberry
and diminish not the goods of the people, and do not mischief in the earth, working corruption.
Aisha Bewley
Do not diminish people’s goods and do not go about the earth, corrupting it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And deprive not men of their possessions, and commit not evil in the earth, working corruption.
Эльмир Кулиев
Не убавляйте людям того, что им причитается, и не творите на земле зла, распространяя нечестие.