26.Şuara Suresi182. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Dosdoğru olan terazi ile tartın."
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَق۪يمِۚ
Vezinu bil kıstasil mustekim.
1ve zinutartınوَزِنُوا۟
2bil-kistasiterazi ileبِٱلْقِسْطَاسِ
3l-mustekimidosdoğruٱلْمُسْتَقِيمِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Dosdoğru olan terazi ile tartın."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Sağlıklı ölçümleme ile ölçün!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Doğru terazi ile tartınız!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Doğru terazi ile tartın."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Doğru ölçek ile tartınız.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve doğru terazi ile tartın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ve doğru terazi ile tartın!
Gültekin Onantr
"Dosdoğru olan terazi ile tartın."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Doğru terazi ile tartın".
İbni Kesirtr
Doğru ölçekle tartın.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve (tarttığınız zaman) şaşmaz bir teraziyle tartın,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Dosdoğru terazi ile tartın.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(182-183) Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Doğru terazi ile tartın."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Doğru düzgün terazi ile tartın."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve doğruluktan şaşmayan bir teraziyle tartın!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Doğru terazi ile tartın."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Doğru terazi ile tartın."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Dosdoğru bir tartıyla tartın!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Doğru terazi ile tartın,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Doğru ölçek ile tartınız."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Doğru bir terazi ile tartın!
Əlixan Musayevaz
Düz tərəzi ilə çəkin.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Düz tərəzi ilə çəkin!
Ələddin Sultanovaz
Düzgün tərəzi ilə çəkin!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"You shall weigh with an equitable scale.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Andweigh with the balance that is straight."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Weigh with the balance that is straight."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Weigh with an even balance,
Al-Hilali & Khanen
"And weigh with the true and straight balance.
Abdullah Yusuf Alien
"And weigh with scales true and upright.
Marmaduke Pickthallen
And weigh with the true balance.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
weigh with an even balance
Taqi Usmanien
Weigh with an even balance,
Abdul Haleemen
Weigh with correct scales:
Mohamed Ahmed - Samiraen
Weigh on an even balance.
Muhammad Asaden
and [in all your dealings] weigh with a true balance,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And if you are using the method of weighing then you are enjoined to use an accurate and precise balance conforming to a standard and an exemplar of truth and equity"
Progressive Muslimsen
"And weigh with the balance that is straight. "
Shabbir Ahmeden
And in all your dealings, weigh with a just balance.
Syed Vickar Ahameden
"And weigh with true and upright scales.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And weigh with an even balance.
Ali Quli Qaraien
Weigh with an even balance,
Bijan Moeinianen
"Weigh with a right scale. "
George Saleen
and weigh with an equal balance;
Mahmoud Ghalien
And weigh with the straight equitableness,
Amatul Rahman Omaren
`And weigh with even and balanced scales.
E. Henry Palmeren
and weigh with a fair balance,
Hamid S. Azizen
"Give full measure, and be not of those who diminish (give less than due);