26. Şuara Suresi 181. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."
اَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِر۪ينَۚ
Evful keyle ve la tekunu minel muhsirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 181. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ölçmeyi tam yapın. . . Tartıda hile yapıp eksik vermeyin!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ölçüyü ve tartıyı eksiksiz yapınız! İnsanların hakkını kısanlardan olmayınız!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ölçüyü tam uygulayın. Kandıranlardan olmayın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ölçeği tam ölçün. Eksiltenlerden olmayın".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ölçüyü (her zaman ve herkese karşı) tam tutun; (başkalarının hakkını düzenbazca) eksilten kimselerden olmayın;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ölçüyü tam tutun. Eksik tartanlardan olmayın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ölçeği, tam ölçün de eksik ölçüp hak yiyenlerden olmayın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ölçüyü tam yapın; şunun bunun hakkını çarpanlardan olmayın"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ölçüp biçerken) ölçüyü tam tutun, hak yiyenlerden olmayın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ölçüde tam olun. Hak yiyenlerden olmayın."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ölçüde tam olun. Hak yiyenlerden olmayın."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ölçüyü tam yapın; eksik verenler arasında olmayın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ölçeği tam yapın, eksik ölçenlerden olmayın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ölçüyü tam uygulayın. Kandıranlardan olmayın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ölçüyü tastamam yapın; (başkalarının hakkını) eksik verenlerden olmayın!
Əlixan Musayev
Ölçüyə tam riayət edin və əksik ölçənlərdən olmayın.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ölçüdə düz olun, (onu) əskildənlərdən olmayın!
Ələddin Sultanov
(Tərəzidə) ölçüyə tam riayət edin və (insanların haqqını) əskik verənlərdən olmayın!
Rashad Khalifa The Final Testament
"You shall give full measure when you trade; do not cheat.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Give full measure and do not be of those who cause losses."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Give full measure and do not be of those who cause losses."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Give full measure, and cause no loss ˹to others˺.
Abdullah Yusuf Ali
"Give just measure, and cause no loss (to others by fraud).
Marmaduke Pickthall
Give full measure, and be not of those who give less (than the due).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Fill up the measure and do not diminish the goods of people,
Taqi Usmani
Give full measure, and do not be among those who bring loss to others.
Muhammad Asad
"[Always] give full measure, and be not among those who [unjustly] cause loss [to others];
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Dispense to the full", he said, "the quantity ascertained by measuring if you happen to give or sell by a standard measure and be not of those who serve their purpose and accomplish it by means of fraud, dishonesty and deception".
Progressive Muslims
"Give full measure and do not be of those who cause losses. "
Shabbir Ahmed
Always give full measure, and do not cause loss to people.
Syed Vickar Ahamed
"Give proper measure (to others) and do not make loss (for others by cheating).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Give full measure and do not be of those who cause loss.
Ali Quli Qarai
Observe fully the measure, and do not be of those who give short measure.
Mahmoud Ghali
Fill up the measure, and do not be of them who make others losers.
Amatul Rahman Omar
`Give full measure and be not of those who give short;
E. Henry Palmer
Give good measure, and be not of those who diminish;
Hamid S. Aziz
"I ask not of you for it any wages; my wage is only the concern of the Lord of the Worlds.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Fulfil the measure, and be not of those who cause loss.
Эльмир Кулиев
Наполняйте меру полностью и не будьте одними из тех, кто наносит урон.