Ölçüyə tam riayət edin və əksik ölçənlərdən olmayın.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ölçüdə düz olun, (onu) əskildənlərdən olmayın!
Ələddin Sultanovaz
(Tərəzidə) ölçüyə tam riayət edin və (insanların haqqını) əskik verənlərdən olmayın!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"You shall give full measure when you trade; do not cheat.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Give full measure and do not be of those who cause losses."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Give full measure and do not be of those who cause losses."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Give full measure, and cause no loss ˹to others˺.
Al-Hilali & Khanen
"Give full measure, and cause no loss (to others).
Abdullah Yusuf Alien
"Give just measure, and cause no loss (to others by fraud).
Marmaduke Pickthallen
Give full measure, and be not of those who give less (than the due).
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Fill up the measure and do not diminish the goods of people,
Taqi Usmanien
Give full measure, and do not be among those who bring loss to others.
Abdul Haleemen
Give full measure: do not sell others short.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Give full measure and do not cheat;
Muhammad Asaden
"[Always] give full measure, and be not among those who [unjustly] cause loss [to others];
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Dispense to the full", he said, "the quantity ascertained by measuring if you happen to give or sell by a standard measure and be not of those who serve their purpose and accomplish it by means of fraud, dishonesty and deception".
Progressive Muslimsen
"Give full measure and do not be of those who cause losses. "
Shabbir Ahmeden
Always give full measure, and do not cause loss to people.
Syed Vickar Ahameden
"Give proper measure (to others) and do not make loss (for others by cheating).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Give full measure and do not be of those who cause loss.
Ali Quli Qaraien
Observe fully the measure, and do not be of those who give short measure.
Bijan Moeinianen
"Give full measure when you trade; do not cheat. "
George Saleen
Give just measure, and be not defrauders;
Mahmoud Ghalien
Fill up the measure, and do not be of them who make others losers.
Amatul Rahman Omaren
`Give full measure and be not of those who give short;
E. Henry Palmeren
Give good measure, and be not of those who diminish;
Hamid S. Azizen
"I ask not of you for it any wages; my wage is only the concern of the Lord of the Worlds.
Arthur John Arberryen
Fill up the measure, and be not cheaters,
Aisha Bewleyen
Give full measure. Do not skimp.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“Fulfil the measure, and be not of those who cause loss.
Эльмир Кулиевru
Наполняйте меру полностью и не будьте одними из тех, кто наносит урон.