26. Şuara Suresi 177. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
اِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ اَلَا تَتَّقُونَۚ
İz kale lehum şuaybun e la tettekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 177. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Şuayb onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara Şu'ayb şunları söyledi: "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani Şu'ayb, onlara şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, 'Erdemli olmayacak mısınız?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O Vakit ki Şuayb onlara demişti: Siz Allahdan korkmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şuayb o zaman onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
Gültekin Onan
Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O zamanda ki Şuayb onlara: "(Allahdan) korkmaz mısınız?" demişdi,
İbni Kesir
Hani onlara Şuayb demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hani, Şuayb onlara: "Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şuayb onlara: -Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(177-180) Şuayb onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülalemin'dir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şuayb onlara demişti ki: "Hala sakınmıyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani bir zamanlar, Şuayp şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani! Şuayb onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani! Şuayb onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kardeşleri Şuayb, onlara, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün Şuayb onlara hiç çekinmez misiniz?" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şuayb onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?
Əlixan Musayev
O zaman ki, Şueyb onlara dedi: “Məgər qorxmursunuz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
O zaman ki, Şüeyb onlara dedi: “Məgər (küfr etdiyinizə, peyğəmbərləri yalançı saydığınıza görə Allahın əzabından) qorxmursunuz?
Ələddin Sultanov
Bir zaman Şüeyb onlara belə demişdi: “(Allahdan) qorxmursunuzmu?
Rashad Khalifa The Final Testament
Shu'aib said to them, "Would you not be righteous?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For Shuayb said to them: "Will you not be righteous?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
when Shu’aib said to them,[1] "Will you not fear ˹Allah˺?
Al-Hilali & Khan
When Shu‘aib said to them: "Will you not fear Allâh (and obey Him)?
Abdullah Yusuf Ali
Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Marmaduke Pickthall
When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Recall, when Shuayb said to them: "Have you no fear?
Abdul Haleem
Shuayb said to them, ‘Will you not be mindful of God?
Mohamed Ahmed - Samira
When Shu'aib said to them: "Will you not take heed?
Muhammad Asad
when their brother Shu’ayb said unto them: "Will you not be conscious of God?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Their brother Shu'aib tried hard to induce them to open their hearts' ears and their minds' eyes and listen to his exhortation. Entertaining expectation of something desired, he- Shu'aib - said to them: "Will you not keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him"
Progressive Muslims
For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous"
Shabbir Ahmed
When their brother Shoaib said to them, "Will you not walk aright?
Syed Vickar Ahamed
When Shu’aib said to them: "Will you not fear (Allah)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah ?
Ali Quli Qarai
when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
Bijan Moeinian
Shu‘aib said to them: "Why do you not choose the righteousness?"
Amatul Rahman Omar
(Recall) when Shu`aib said to them, `Will you not guard against evil?
Hamid S. Aziz
The Dwellers of the Grove (Midianites) denied the messengers;
Arthur John Arberry
when Shuaib said to them, 'Will you not be godfearing?
Aisha Bewley
when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not have taqwa?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When Shuʿayb said to them: “Will you not be in prudent fear?
Эльмир Кулиев
Вот Шуейб сказал им: "Неужели вы не устрашитесь?