(177-180) Şuayb onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülalemin'dir."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Şuayb onlara demişti ki: "Hala sakınmıyor musunuz?"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Hani bir zamanlar, Şuayp şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Hani! Şuayb onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Hani! Şuayb onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kardeşleri Şuayb, onlara, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bir gün Şuayb onlara hiç çekinmez misiniz?" dedi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şuayb onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?
Əlixan Musayevaz
O zaman ki, Şueyb onlara dedi: “Məgər qorxmursunuz?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O zaman ki, Şüeyb onlara dedi: “Məgər (küfr etdiyinizə, peyğəmbərləri yalançı saydığınıza görə Allahın əzabından) qorxmursunuz?
Ələddin Sultanovaz
Bir zaman Şüeyb onlara belə demişdi: “(Allahdan) qorxmursunuzmu?
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Shu'aib said to them, "Would you not be righteous?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
For Shuayb said to them: "Will you not be righteous?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
when Shu’aib said to them,[1] "Will you not fear ˹Allah˺?
Al-Hilali & Khanen
When Shu‘aib said to them: "Will you not fear Allâh (and obey Him)?
Abdullah Yusuf Alien
Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Marmaduke Pickthallen
When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Recall, when Shuayb said to them: "Have you no fear?
Taqi Usmanien
when Shu‘aib said to them, "Do you not fear Allah?
Abdul Haleemen
Shuayb said to them, ‘Will you not be mindful of God?
Mohamed Ahmed - Samiraen
When Shu'aib said to them: "Will you not take heed?
Muhammad Asaden
when their brother Shu’ayb said unto them: "Will you not be conscious of God?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Their brother Shu'aib tried hard to induce them to open their hearts' ears and their minds' eyes and listen to his exhortation. Entertaining expectation of something desired, he- Shu'aib - said to them: "Will you not keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him"
Progressive Muslimsen
For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous"
Shabbir Ahmeden
When their brother Shoaib said to them, "Will you not walk aright?
Syed Vickar Ahameden
When Shu’aib said to them: "Will you not fear (Allah)?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah ?
Ali Quli Qaraien
when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
Bijan Moeinianen
Shu‘aib said to them: "Why do you not choose the righteousness?"
George Saleen
When Shoaib said unto them, will ye not fear God?
Mahmoud Ghalien
As Shuaayb said to them, "Will you not be pious?
Amatul Rahman Omaren
(Recall) when Shu`aib said to them, `Will you not guard against evil?
E. Henry Palmeren
Sho'haib said to them, 'Will ye not fear?
Hamid S. Azizen
The Dwellers of the Grove (Midianites) denied the messengers;
Arthur John Arberryen
when Shuaib said to them, 'Will you not be godfearing?
Aisha Bewleyen
when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not have taqwa?
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
When Shuʿayb said to them: “Will you not be in prudent fear?