26. Şuara Suresi 176. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eyke halkı da, gönderilen (peygamber)leri yalanladı.
كَذَّبَ اَصْحَابُ لْـَٔيْكَةِ الْمُرْسَل۪ينَۚ
Kezzebe ashabul eyketil murselin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 176. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eyke halkı da, gönderilen (peygamber)leri yalanladı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ashab-ı Eyke de (orman halkı, Şuayb a. s. ın kavmi) Rasulleri yalanladı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eyke halkı da peygamberleri yalanladı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eyke halkı da peygamberleri yalanladı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Eyke halkı da elçileri yalanladı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eshabı Eyke gönderilen Resulleri tekzib etti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eyke halkı da gönderilen peygamberleri yalanladı
Gültekin Onan
Eyke halkı da, gönderilen (peygamber)leri yalanladı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eyke yaranı da (gönderilen) peygamberleri tekzib etmişdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve) O ağaçlı vadinin halkı da kendilerine gönderilen elçiyi yalanladılar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eyke halkı da peygamberleri yalanlamıştı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eyke halkı da resulleri yalancı saydı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eyke halkı da gönderilen elçileri yalanladı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eyke halkı da elçileri yalanladı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ormanlık vadinin halkı (da) elçilerini yalanladı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eyke halkı gönderilmişleri[1] yalanladı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eyke halkı da gönderilmişleri[1] yalanladı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eyke yoldaşları da gönderilenleri yalanlamıştı.[302]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eykeliler elçilerini yalancı yerine koydular.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Eyke halkı da elçileri yalanladı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Eyke halkı[1] da (bütün) elçileri yalanlamıştı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əykə əhli də peyğəmbərləri təkzib etdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
The People of the Woods disbelieved the messengers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The people of the Sycamore disbelieved the messengers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The dwellers of the Woods rejected the messengers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The residents of the Forest rejected the messengers
Al-Hilali & Khan
The dwellers of Al-Aikah [near Madyan (Midian)] belied the Messengers.
Abdullah Yusuf Ali
The Companions of the Wood rejected the messengers.
Marmaduke Pickthall
The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah),
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The people of Aykah also gave the lie to the Messengers.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
The people of the Wood too called the messengers liars.
Muhammad Asad
[AND] the dwellers of the wooded dales [of Madyan] gave the lie to [one of God’s] message-bearers
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Just as averse were the woodlanders -Madyanites- who declined to accept Allah's message and those who conveyed the message.
Progressive Muslims
The dwellers of the Woods disbelieved the messengers.
Shabbir Ahmed
And the dwellers in the wood dales (of Midyan) denied the Messengers. (The Nation of Midyan lived between Madinah and Damascus since around 2000 B.C. They were the descendants of Prophet Abraham's son MIDYAN from his third wife QATOORA. Prophet Shoaib was raised among them around 1300 B.C. 7:85).
Syed Vickar Ahamed
The companions of the Wood rejected the messengers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The companions of the thicket denied the messengers
Bijan Moeinian
The people of Aiykah (near Midian) also rejected the prophet hood.
George Sale
The inhabitants of the wood also accused God's messengers of imposture.
Mahmoud Ghali
The companions (i. e., inhabitants) of the Thicket cried lies to the Emissaries,
Amatul Rahman Omar
The dwellers of the Wood (in Midian) cried lies to the Messengers.
Hamid S. Aziz
And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the companions of the woods denied the emissaries
Эльмир Кулиев
Жители Айки сочли лжецами посланников.