26.Şuara Suresi176. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eyke halkı da, gönderilen (peygamber)leri yalanladı.
كَذَّبَ اَصْحَابُ لْـَٔيْكَةِ الْمُرْسَل۪ينَۚ
Kezzebe ashabul eyketil murselin.
1kezzebeyalanladıكَذَّبَ
2eshabuhalkıأَصْحَـٰبُ
3l-eyketiEykeلْـَٔيْكَةِ
4l-murselinegönderilen elçileriٱلْمُرْسَلِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Eyke halkı da, gönderilen (peygamber)leri yalanladı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ashab-ı Eyke de (orman halkı, Şuayb a. s. ın kavmi) Rasulleri yalanladı!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Eyke halkı da peygamberleri yalanladı.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Eyke halkı da peygamberleri yalanladı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Eyke halkı da elçileri yalanladı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Eshabı Eyke gönderilen Resulleri tekzib etti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Eyke halkı da gönderilen peygamberleri yalanladı
Gültekin Onantr
Eyke halkı da, gönderilen (peygamber)leri yalanladı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Eyke yaranı da (gönderilen) peygamberleri tekzib etmişdir.
İbni Kesirtr
Eyke halkı da peygamberleri yalanladı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Ve) O ağaçlı vadinin halkı da kendilerine gönderilen elçiyi yalanladılar.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Eyke halkı da peygamberleri yalanlamıştı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Eyke halkı da resulleri yalancı saydı.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Eyke halkı da gönderilen elçileri yalanladı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Eyke halkı da elçileri yalanladı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ormanlık vadinin halkı (da) elçilerini yalanladı.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Eyke halkı gönderilmişleri[1] yalanladı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Eyke halkı da gönderilmişleri[1] yalanladı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Eyke yoldaşları da gönderilenleri yalanlamıştı.[302]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Eykeliler elçilerini yalancı yerine koydular.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Eyke halkı da elçileri yalanladı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Eyke halkı[1] da (bütün) elçileri yalanlamıştı.
Əlixan Musayevaz
Əykə əhli də elçiləri təkzib etdi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Əykə əhli də peyğəmbərləri təkzib etdi.
Ələddin Sultanovaz
Əykə xalqı da peyğəmbərləri təkzib etdi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The People of the Woods disbelieved the messengers.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
The people of the Sycamore disbelieved the messengers.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The dwellers of the Woods rejected the messengers.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
The residents of the Forest rejected the messengers
Al-Hilali & Khanen
The dwellers of Al-Aikah [near Madyan (Midian)] belied the Messengers.
Abdullah Yusuf Alien
The Companions of the Wood rejected the messengers.
Marmaduke Pickthallen
The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah),
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
The people of Aykah also gave the lie to the Messengers.[1]
Taqi Usmanien
The people of Aaikah rejected the messengers
Abdul Haleemen
The forest-dwellers, too, called the messengers liars.
Mohamed Ahmed - Samiraen
The people of the Wood too called the messengers liars.
Muhammad Asaden
[AND] the dwellers of the wooded dales [of Madyan] gave the lie to [one of God’s] message-bearers
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Just as averse were the woodlanders -Madyanites- who declined to accept Allah's message and those who conveyed the message.
Progressive Muslimsen
The dwellers of the Woods disbelieved the messengers.
Shabbir Ahmeden
And the dwellers in the wood dales (of Midyan) denied the Messengers. (The Nation of Midyan lived between Madinah and Damascus since around 2000 B.C. They were the descendants of Prophet Abraham's son MIDYAN from his third wife QATOORA. Prophet Shoaib was raised among them around 1300 B.C. 7:85).
Syed Vickar Ahameden
The companions of the Wood rejected the messengers.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
The companions of the thicket denied the messengers
Ali Quli Qaraien
The inhabitants of Aykah impugned the apostles,
Bijan Moeinianen
The people of Aiykah (near Midian) also rejected the prophet hood.
George Saleen
The inhabitants of the wood also accused God's messengers of imposture.
Mahmoud Ghalien
The companions (i. e., inhabitants) of the Thicket cried lies to the Emissaries,
Amatul Rahman Omaren
The dwellers of the Wood (in Midian) cried lies to the Messengers.
E. Henry Palmeren
The fellows of the Grove called the apostles liars;
Hamid S. Azizen
And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful,
Arthur John Arberryen
The men of the Thicket cried lies to the Envoys
Aisha Bewleyen
The Companions of the Thicket denied the Messengers,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And the companions of the woods denied the emissaries