Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sonra diğerlerini yerle bir ettik!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sonra diğerlerini helak ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra geridekileri hep tedmir eyledik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sonra geride kalanların hepsini yerle bir ettik.
Gültekin Onan
tr
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sonra geridekileri (tam bir suretde) helak etdik.
İbni Kesir
tr
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve sonra ötekileri kırıp geçirdik;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sonra, diğerlerini yerle bir ettik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Sonra geridekileri hep imha ettik.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra ötekilerini hep yıktık, helak ettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sonra ötekileri mahvedip batırdık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ardından ötekileri yerle bir ettik;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sonra diğerlerini dumura[1] uğrattık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sonra diğerlerini dumura[1] uğrattık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonra, diğerlerini yerle bir ettik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sonra öbürlerini helak ettik.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Ardından diğerlerini helak etmiştik.
Əlixan Musayev
az
Sonra da o birilərini yerli-dibli yox etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sonra da o biriləri məhv edib kökünü kəsdik.
Ələddin Sultanov
az
Sonra digərlərini məhv etdik.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We then destroyed the others.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
ThenWe destroyed the others.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then We destroyed the others.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Then We utterly destroyed the rest,
Al-Hilali & Khan
en
Then afterward We destroyed the others.
Abdullah Yusuf Ali
en
But the rest We destroyed utterly.
Marmaduke Pickthall
en
Then afterward We destroyed the others.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Thereafter, We utterly destroyed the rest,
Taqi Usmani
en
Then We destroyed the others,
Abdul Haleem
en
then We destroyed the others,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Then We destroyed the rest of them,
Muhammad Asad
en
and then We utterly destroyed the others,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And We reduced the rest to a useless form.
Progressive Muslims
en
Then We destroyed the others.
Shabbir Ahmed
en
And then We utterly destroyed the others.
Syed Vickar Ahamed
en
But the rest We destroyed totally.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then We destroyed the others.
Ali Quli Qarai
en
Then We destroyed [all] the others,
Bijan Moeinian
en
Then I destroyed the remaining sinners.
George Sale
en
Then We destroyed the rest;
Mahmoud Ghali
en
Thereafter We destroyed the others.
Amatul Rahman Omar
en
Then We destroyed the others.
E. Henry Palmer
en
Then we destroyed the others;
Hamid S. Aziz
en
Except an old woman (Lot's wife) amongst those who lingered behind.
Arthur John Arberry
en
then We destroyed the others,
Aisha Bewley
en
Then We utterly destroyed the rest
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then We annihilated the others,
Эльмир Кулиев
ru
Затем Мы уничтожили остальных