26. Şuara Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."
اَنْ اَرْسِلْ مَعَنَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَۜ
En ersil meana beni israil.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Firavun'a gidiniz: 'Biz, alemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"İsrailoğullarını bizimle beraber gönder."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
' 'İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder.' '
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Beni İsraili bizimle beraber salıver
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İsrail oğullarını bizimle beraber salıver."
Gültekin Onan
"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(16-17) "Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz" deyin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İsrailoğulları'nı bırak, bizimle gelsinler!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder."
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(16-17) Gidin o Firavun'a: "Biz Rabbülalemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O'ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İsrail oğullarını bizimle beraber gönder."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder!"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İsrailoğullarını, bizimle gönder!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İsrailoğullarını bırak da bizimle gelsinler."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"‘İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder.'"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(16, 17) Firavun'a gidin ve deyin ki: ‘Şüphesiz ki biz, İsrailoğullarını bizimle göndermen için âlemlerin Rabbi'nin elçi(leri)yiz."
Bünyadov-Məmmədəliyev
İsrail oğullarını bizimlə birlikdə (Şama) göndər!” (onlara əzab-əziyyət vermə!)
Rashad Khalifa The Final Testament
" 'Let the Children of Israel go.' "
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
'Sosend with us the Children of Israel'"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"'So send with us the Children of Israel'"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹commanded to say:˺ ‘Let the Children of Israel go with us.’’"
Al-Hilali & Khan
"So allow the Children of Israel to go with us.’ "
Marmaduke Pickthall
(Saying): Let the Children of Israel go with us.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
that you let the Children of Israel go with us.'"[1]
Taqi Usmani
(sent with the message) that you must send the children of Isrā’īl with us’".
Mohamed Ahmed - Samira
That you should send the children of Israel with us. '
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who commands you to release the children of Israel from bondage and to let them go with us".
Shabbir Ahmed
And, "Let the Children of Israel go with us. " (20:47).
Syed Vickar Ahamed
"‘You send with us the Children of Israel. ’"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel. "'"
Ali Quli Qarai
that you let the Children of Israel go with us. ’’ ’
Bijan Moeinian
"Lord wants you to send the Israelites in our custody. "
Mahmoud Ghali
(Saying) Send forth with us the Seeds (Or: sons) of. " Israel)
Amatul Rahman Omar
"(Who commands you) to send the Children of Israel with us". '
E. Henry Palmer
(to tell thee to) send with us the children of Israel. "'
Hamid S. Aziz
"And go to Pharaoh and say, 'Verily, we bear a message from the Lord of the Worlds
Aisha Bewley
to tell you to send the tribe of Israel away with us. "’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“‘Send thou with us the children of Israel.’”
Эльмир Кулиев
Посему отпусти с нами сынов Исраила (Израиля)”".