Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Beni İsraili bizimle beraber salıver
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İsrail oğullarını bizimle beraber salıver."
Gültekin Onantr
"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(16-17) "Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz" deyin.
İbni Kesirtr
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
İsrailoğulları'nı bırak, bizimle gelsinler!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder."
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(16-17) Gidin o Firavun'a: "Biz Rabbülalemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O'ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"İsrail oğullarını bizimle beraber gönder."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder!"
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"İsrailoğullarını, bizimle gönder!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İsrailoğullarını bırak da bizimle gelsinler."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"‘İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder.'"
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(16, 17) Firavun'a gidin ve deyin ki: ‘Şüphesiz ki biz, İsrailoğullarını bizimle göndermen için âlemlerin Rabbi'nin elçi(leri)yiz."
Əlixan Musayevaz
İsrail oğullarını bizimlə birgə burax!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
İsrail oğullarını bizimlə birlikdə (Şama) göndər!” (onlara əzab-əziyyət vermə!)
Ələddin Sultanovaz
İsrail oğullarını bizimlə göndər!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
" 'Let the Children of Israel go.' "
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
'Sosend with us the Children of Israel'"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"'So send with us the Children of Israel'"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹commanded to say:˺ ‘Let the Children of Israel go with us.’’"
Al-Hilali & Khanen
"So allow the Children of Israel to go with us.’ "
Abdullah Yusuf Alien
"'Send thou with us the Children of Israel.'"
Marmaduke Pickthallen
(Saying): Let the Children of Israel go with us.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
that you let the Children of Israel go with us.'"[1]
Taqi Usmanien
(sent with the message) that you must send the children of Isrā’īl with us’".
Abdul Haleemen
let the Children of Israel leave with us." ’
Mohamed Ahmed - Samiraen
That you should send the children of Israel with us. '
Muhammad Asaden
Let the children of Israel go with us!’"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Who commands you to release the children of Israel from bondage and to let them go with us".
Progressive Muslimsen
"So send with us the Children of Israel""
Shabbir Ahmeden
And, "Let the Children of Israel go with us. " (20:47).
Syed Vickar Ahameden
"‘You send with us the Children of Israel. ’"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel. "'"
Ali Quli Qaraien
that you let the Children of Israel go with us. ’’ ’
Bijan Moeinianen
"Lord wants you to send the Israelites in our custody. "
George Saleen
Send away with us the children of Israel.
Mahmoud Ghalien
(Saying) Send forth with us the Seeds (Or: sons) of. " Israel)
Amatul Rahman Omaren
"(Who commands you) to send the Children of Israel with us". '
E. Henry Palmeren
(to tell thee to) send with us the children of Israel. "'
Hamid S. Azizen
"And go to Pharaoh and say, 'Verily, we bear a message from the Lord of the Worlds
Arthur John Arberryen
so send forth with us the Children of Israel. "
Aisha Bewleyen
to tell you to send the tribe of Israel away with us. "’