26. Şuara Suresi 167. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ۬ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَج۪ينَ
Kalu le in lem tentehi ya lutu le tekunenne minel muhracin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 167. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Andolsun ki ey Lut, eğer (bu söylemlerinden) vazgeçmezsen, kesinlikle (buradan) çıkarılacaksın!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar şöyle dediler: "Ey Lut!Bizi kınamaya bir son vermezsen, kesinlikle sürgün edilenlerden olacaksın."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Ey Lut! (İşimize karışmaktan) vazgeçmezsen mutlaka (şehirden) çıkarılanlardan olacaksın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler, 'Bak Lut, bu tavrına son vermezsen sürülenlerden olacaksın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
And ederiz ki dediler vazgeçmezsen ya Lut, mutlak ve muhakkak çıkarılanlardan olacaksın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlar): "Ey Lut, and içeriz ki (bu uyarılardan) vazgeçmezsen, kesinlikle (yurdun dışına) çıkarılanlardan olacaksın!" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Ey Luut, sen (bu davadan) vaz geçmezsen, andolsun, mutlak (memleketimizden koğulub) çıkarılanlardan olacaksın".
İbni Kesir
Dediler ki: Ey Lut, buna son vermezsen sen, elbette çıkarılanlardan olursun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ey Lut!" dediler, "Eğer (bu sözlerinden) vazgeçmezsen (bu şehirden) mutlaka kovulacaksın!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Lut eğer son vermezsen, elbette sürgün edileceklerden olacaksın, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bizi dinle Lut!" dediler, "Bu söylediklerine son vermezsen mutlaka yurt dışına sürüleceksin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: "Ey Lut, andolsun, eğer (bundan) vazgeçmezsen, mutlaka sürülenlerden olacaksın."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Eğer bu tavrını sona erdirmezsen, ey Lut, yemin olsun bu topraktan sürülenlerden olacaksın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Eğer buna bir son vermezsen Ey Lut" dediler, "kesinlikle sürgün edilmiş biri olup çıkacaksın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey Lut! Eğer kesin olarak vazgeçmezsen, kesinlikle sürülenlerden[1] olacaksın." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey Lut! Eğer kesin olarak vazgeçmezsen, kesinlikle sürülenlerden[1] olacaksın." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey Lut!" dediler; "Buna son vermezsen, kesinlikle kovulacaksın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Bak Lut! Bu işin peşini bırakmazsan mutlaka sürgün edilenlere katılırsın" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler, "Bak Lut, bu tavrına son vermezsen sürülenlerden olacaksın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kavmi), "Ey Lut! (Bu davandan) vazgeçmezsen mutlaka (kovulup) çıkartılanlardan olacaksın!" demişti.[1]
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Ey Lut! Əgər (təbliğatına)son qoymasan, mütləq qovulanlardan olacaqsan!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar dedilər: “Ey Lut! Əgər (bu sözlərinə, bizi danlamağa) son qoymasan, (öz yurdundan) mütləq qovulacaqsan!”
Ələddin Sultanov
Onlar: “Ey Lut! Əgər (bu işdən) vaz keçməsən, sən mütləq qovulanlardan olacaqsan!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Theysaid: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They threatened, "If you do not desist, O  Lot, you will surely be expelled."
Al-Hilali & Khan
They said: "If you cease not O Lût (Lot)! verily, you will be one of those who are driven out!"
Abdullah Yusuf Ali
They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"
Marmaduke Pickthall
They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "O Lot! If you do not desist, you will be one of those expelled (from our towns)."[1]
Taqi Usmani
They said, "If you do not stop O LūT, you shall be included among the outcast."
Abdul Haleem
but they replied, ‘Lot! If you do not stop this, you will be driven away.’
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "If you do not desist, O Lot, you will be expelled (from the city). "
Muhammad Asad
Said they: "Indeed, If thou desist not, O Lot, thou wilt most certainly be expelled [from this town­ship]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"We warn you Lut", they said, "unless you change your way of thinking and stop -this course of action- you shall be among those ousted from this town and ejected from our society".
Progressive Muslims
They said: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out. "
Shabbir Ahmed
They said, "O Lot! If you desist not, you will be driven out of the town. "
Syed Vickar Ahamed
They said: "O Lut (Lot)! If you do not stop, you will surely be one of those driven out!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘Lot, if you do not relinquish, you will surely be banished. ’
Bijan Moeinian
They replied "If you do not stop preaching us, like the preachers before you, we will expel you out. "
George Sale
They answered, unless thou desist, O Lot, thou shalt certainly be expelled our city.
Mahmoud Ghali
They said, "Indeed in case you do not refrain, O L?t, indeed you will definitely be of the driven out. "
Amatul Rahman Omar
They said, `If you desist not (of admonishing us for sodomy) O Lot! you shall indeed be of the banished ones. '
E. Henry Palmer
They said, 'Surely, if thou dost not desist, O Lot! thou shalt be of those who are expelled!'
Hamid S. Aziz
"And leave the mates your Lord has created for you? Nay, but you are people who transgress. "
Arthur John Arberry
They said, 'If thou givest not over, Lot, thou shalt assuredly be one of the expelled. '
Aisha Bewley
They said, ‘Lut, if you do not desist you will be expelled. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “If thou cease not, O Lot, thou wilt be of those turned out.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "О Лут (Лот), если ты не прекратишь, то окажешься одним из тех, кто был изгнан".