26. Şuara Suresi 166. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı çiğneyen bir kavimsiniz."
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ اَزْوَاجِكُمْۜ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
Ve tezerune ma halaka lekum rabbukum min ezvacikum, bel entum kavmun adun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 166. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı çiğneyen bir kavimsiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbinizin sizin için yarattığı kadınları bırakıyorsunuz! Hayır, siz sınırlarınızı aşan bir topluluksunuz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah'ın sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, erkeklerle mi cinsel ilişkiye giriyorsunuz? Doğrusu siz sapık bir toplumsunuz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(165-166) "Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi terkederek? Siz gerçekten haddi çok aşan bir toplumsunuz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bırakıyorsunuz da sizin için yarattığı çiftleri? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(165-166) Sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da insanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!
Gültekin Onan
"Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı çiğneyen bir kavimsiniz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(165-166) "Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halalden harama) tecavüz eden bir kavmsiniz".
İbni Kesir
Ve Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyor musunuz? Hayır, siz azmış bir kavimsiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hem de, Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizden uzaklaşarak? Yoo, siz her türlü ölçüyü aşan azgın bir toplumsunuz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıpta.. Gerçekten siz, azgın bir toplumsunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(165-166) Neden siz bütün insanlardan sadece erkeklere şehvetle varıyorsunuz? Neden Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da bu işi yapıyorsunuz? Siz hakikaten iyice azmış bir toplumsunuz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ve Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz? Siz sınırı aşan bir kavimsiniz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor musunuz? Doğrusu siz haddi aşmış bir kavimsiniz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu şekilde, Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bir yana bırakıyorsunuz? Yoo, siz basbayağı sınırları çiğneyen bir toplumsunuz!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır! Siz azgın bir halksınız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'inizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır! Siz azgın bir toplumsunuz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz?" "Hayır! Siz, sınırı aşan bir toplumsunuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerden uzak duruyorsunuz, öyle mi? Hayır, siz azgın bir toplumsunuz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendinizin sizin için yarattığı eşlerinizi terkederek? Siz gerçekten haddi çok aşan bir toplumsunuz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz! Doğrusu siz sınırı aşmış (sapkın) bir topluluksunuz!"
Əlixan Musayev
və Rəbbinizin sizin üçün yaratdığı qadınlarınızı tərk edirsiniz? Siz, həqiqətən də, həddi aşan adamlarsınız”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və Rəbbinizin sizin üçün yaratdığı qadınlarınızı tərk edirsiniz? Siz (günah etməklə) həddi aşan bir camaatsınız!”
Ələddin Sultanov
Rəbbinizin sizin üçün yaratdığı qadınlarınızı qoyub (kişilərlə yaxınlıq edirsiniz)? Xeyr, siz həddi aşan bir qövmsünüz” .
Rashad Khalifa The Final Testament
"You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And you leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"You leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
leaving the wives that your Lord has created for you? In fact, you are a transgressing people."
Al-Hilali & Khan
"And leave those whom Allâh has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"
Abdullah Yusuf Ali
"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"
Marmaduke Pickthall
And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
leaving aside those whom Allah has created for you as your mates.[1] Nay, you are a people that has transgressed all limits."[2]
Taqi Usmani
and leave your wives whom your Lord has created for you? Indeed you are a people who cross (all) limits."
Abdul Haleem
and abandon the wives that God has created for you? You are exceeding all bounds,’
Mohamed Ahmed - Samira
Leaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds. "
Muhammad Asad
keeping yourselves aloof from all the [lawful] spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And you forsake your natural mates who are created by Him, for the purpose based upon the innate moral feeling of mankind". In fact you are a people who have defiantly transgressed the divine as well as the moral laws".
Progressive Muslims
"And you leave what your Lord has created for you of mates You are an intrusive people!"
Shabbir Ahmed
And leave those whom your Lord has created for you to be your mates. You are people who cross all bounds of decency."
Syed Vickar Ahamed
"And leave those (the females) whom Allah has made for you to be your wives? No! You are a people exceeding (all moral limits)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing. "
Ali Quli Qarai
abandoning your wives your Lord has created for you? Rather you are a transgressing lot. ’
Bijan Moeinian
"You have disgraced yourselves by marrying men instead of women as approved by your Lord. "
George Sale
and leave your wives which your Lord hath created for you? Surely ye are people who transgress.
Mahmoud Ghali
And leave behind what your Lord created for you as spouses? No indeed, (but) you are an aggressive people. "
Amatul Rahman Omar
`And leave that (abode of love) which your Lord has created for you in your wives. `Nay, (the real fact is) you are a people who know no limits.'
E. Henry Palmer
and leave what God your Lord has created for you of your wives? nay, but ye are people who transgress!'
Hamid S. Aziz
"Do you approach the males of all creatures of the world,
Arthur John Arberry
leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors.
Aisha Bewley
leaving the wives Allah has created for you? You are a people who have overstepped the limits. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And leave what your Lord created for you among your wives? The truth is, you are a transgressing people.”
Эльмир Кулиев
и оставлять ваших жен, которых ваш Господь создал для вас? О нет! Вы являетесь преступным народом".