26. Şuara Suresi 161. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani onlara kardeşleri Lut: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوهُمْ لُوطٌ اَلَا تَتَّقُونَۚ
İz kale lehum ehuhum lutun e la tettekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 161. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani onlara kardeşleri Lut: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani kardeşleri Lut onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak alemlerin Rabbi verecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani kardeşleri Lut, onlara şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kardeşleri Lut onlara demişti ki, 'Erdemli olmayacak mısınız?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vakıt ki kardeşleri Lut onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kardeşleri Lut o zaman onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
Gültekin Onan
Hani onlara kardeşleri Lut: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani biraderleri Luut onlara: "(Allahdan) korkmaz mısınız?" demişdi.
İbni Kesir
Hani onlara kardeşleri Lut demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
hani, kardeşleri Lut onlara: "Allah'a karşı sorumluluk bilinci duymaz mısınız?" demişti,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kardeşleri Lut onlara: -Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(161-164) Kardeşleri Lut onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kardeşleri Lut, onlara "Korunmaz mısınız?" demişti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: "Hala sakınmıyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani bir zamanlar, onlara kardeşleri Lut şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kardeşleri Lut onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kardeşleri Lut onlara: "Takva[1] sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kardeşleri Lut, onlara, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: "Kendinize çeki düzen vermeyecek misiniz?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kardeşleri Lut onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmuyor musunuz?
Əlixan Musayev
Qardaşları Lut o zaman onlara dedikdə ki: “Məgər qorxmursunuz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
O zaman ki, qardaşları Lut onlara dedi: “Məgər (küfr etdiyinizə, peyğəmbərləri yalançı saydığınıza görə Allahın əzabından) qorxmursunuz?
Ələddin Sultanov
O zaman qardaşları Lut onlara belə demişdi: “(Allahdan) qorxmursunuzmu?
Rashad Khalifa The Final Testament
Their brother Lot said to them, "Would you not be righteous?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For their brother Lot said to them: "Will you not be righteous?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For their brother Lot said to them: "Will you not be righteous?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
when their brother Lot said to them, "Will you not fear ˹Allah˺?
Al-Hilali & Khan
When their brother Lût (Lot) said to them: "Will you not fear Allâh and obey Him?
Abdullah Yusuf Ali
Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Marmaduke Pickthall
When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Recall, when their brother Lot said to them: "Have you no fear?
Taqi Usmani
when their brother LūT said to them, "Do you not fear Allah?
Abdul Haleem
Their brother Lot said to them, ‘Will you not be mindful of God?
Mohamed Ahmed - Samira
When their brother Lot said to them: "Will you not take heed?
Muhammad Asad
when their brother Lot said unto them: "Will you not be conscious of God?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Their brother Lut tried hard to induce them to open their hearts' ears and their minds' eyes and listen to exhortation. Entertaining expectation of something desired, he -Lut- said to them: "Will you not keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him!"
Progressive Muslims
For their brother Lot said to them: "Will you not be righteous"
Shabbir Ahmed
When their brother Lot said to them, "Will you not walk aright?
Syed Vickar Ahamed
When their brother Lut (Lot) said to them: "Will you not fear (Allah)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allah ?
Ali Quli Qarai
when Lot, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
Bijan Moeinian
Their brother Lot said to them: "Why do you not choose righteousness?"
George Sale
When their brother Lot said unto them, will ye not fear God?
Mahmoud Ghali
As their brother L?t said to them, "Will you not be pious?
Amatul Rahman Omar
(Recall the time) when their kinsman Lot said to them, `Will you not guard against evil?
E. Henry Palmer
when their brother Lot said to them, 'Do ye not fear?
Arthur John Arberry
when their brother Lot said to them, 'Will you not be godfearing?
Aisha Bewley
when their brother Lut said to them, ‘Will you not have taqwa?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When their brother Lot said to them: “Will you not be in prudent fear?
Эльмир Кулиев
Вот их брат Лут (Лот) сказал им: "Неужели вы не устрашитесь?