26. Şuara Suresi 160. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Lut (kavmi) de, gönderilen (elçi)leri yalanladı.
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۨ الْمُرْسَل۪ينَۚ
Kezzebet kavmu lutınil murselin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 160. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Lut (kavmi) de, gönderilen (elçi)leri yalanladı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Lut toplumu da Rasulleri yalanladı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Lut kavmi de peygamberleri yalanladı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Lut'un kavmi de peygamberleri yalanladı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Lut'un halkı da elçileri yalanladı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Lut kavmı gönderilen Resulleri tekzib etti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lut kavmi de gönderilen peygamberleri yalanladı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Luut (kavmi de gönderilen) peygamberleri tekzib etdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve) Lut toplumu (da) gönderilen elçilerden (birini) yalanladı;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Lut'un kavmi de elçileri yalanlamıştı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Lut halkı da elçileri yalancı saydı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Lut (kavmi) de gönderilen elçileri yalanladı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Lut kavmi de hak elçilerini yalanladı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Lut kavmi (de) elçilerini yalanlamışlardı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Lut halkı gönderilmişleri[1] yalanladı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Lut halkı da gönderilmişleri[1] yalanladı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Lut toplumu da gönderilenleri yalanlamıştı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Lut'un halkı da Elçilerini yalancı yerine koydu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Lut'un halkı da elçileri yalanladı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Lut kavmi de (gelen) elçileri yalanlamıştı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Lut tayfası da peyğəmbərləri təkzib etdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
The people of Lot disbelieved the messengers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The people of Lot denied the messengers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The people of Lot denied the messengers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The people of Lot rejected the messengers
Al-Hilali & Khan
The people of Lût (Lot) (-who dwelt in the town of Sodom in Palestine) belied the Messengers.
Marmaduke Pickthall
The folk of Lot denied the messengers (of Allah),
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The people of Lot rejected the Messengers,[1] branding them liars.
Mohamed Ahmed - Samira
The people of Lot accused the messengers of lies.
Muhammad Asad
[AND] the people of Lot gave the lie to [one of God’s] message-bearers
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Just as averse were the people of Lut. They declined to accept Allah's message and those who conveyed the message.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The people of Lot denied the messengers
Bijan Moeinian
The people of Lot also rejected the prophet hood of the messengers.
George Sale
The people of Lot likewise accused God's messengers of imposture.
Mahmoud Ghali
The people of Lût (Lot) cried lies to the Emissaries,
Amatul Rahman Omar
And the people of Lot cried lies to the Messengers.
Hamid S. Aziz
And verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The people of Lot denied the emissaries
Эльмир Кулиев
Народ Лута (Лота) счел лжецами посланников.