26. Şuara Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbi'nin elçisiyiz,"
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَٓا اِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَم۪ينَۙ
Fe'tiya fir'avne fe kula inna resulu rabbil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbi'nin elçisiyiz,"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"İkiniz Firavun'a gelin ve deyin ki: Muhakkak ki biz Rabb-ül alemin'in (Esma özellikleriyle alemdekileri yaratanın) Rasulüyüz. . . "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Firavun'a gidiniz: 'Biz, alemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Firavun'a gidin ve deyin: "Şüphesiz biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz",
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'İkiniz Firavun'a varıp deyin ki, 'Biz evrenlerin Rabbinin elçileriyiz.' '
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haydin Fir'avne varın da deyin: inan biz, rabbülaleminin resulüyüz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
haydin Firavun'a varın da deyin ki: "İnan ki biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz;
Gültekin Onan
"Gecikmeksizin Firavuna giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin rabbinin elçisiyiz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(16-17) "Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz" deyin.
İbni Kesir
Firavun'a varın, deyin ki: Biz, alemlerin Rabbının peygamberleriyiz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Haydi, şimdi ikiniz de Firavun'a gidin ve ona deyin ki: 'Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavun'a gidin ve deyin ki: "Biz, evrenin sahibinin elçileriyiz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(16-17) Gidin o Firavun'a: "Biz Rabbülalemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O'ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Fir'avn'e giderek deyin ki: "Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Hemen Firavun'a gidin, şöyle deyin: -Alemlerin Rabbi'nin resulleriyiz biz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Haydi artık, siz ikiniz Firavun'a gidiniz ve deyiniz ki: "Biz alemlerin Rabbinin mesajını taşıyoruz:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Haydi! Firavun'a gidin ve ona: "Biz, Âlemlerin Rabbi'nin resulleriyiz." deyin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Haydi! Firavun'a gidin ve ona: "Biz, alemlerin Rabb'inin rasulleriyiz." deyin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Haydi, Firavun'a gidin ve şunu söyleyin: ‘Aslında, biz, Evrenlerin Efendisinin elçileriyiz!' "
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun'una varın da deyin ki: "Biz, varlıkların sahibinin elçisiyiz,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"İkiniz Firavuna varıp deyin ki, ‘Biz evrenlerin Efendisinin elçileriyiz.'"[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(16, 17) Firavun'a gidin ve deyin ki: ‘Şüphesiz ki biz, İsrailoğullarını bizimle göndermen için âlemlerin Rabbi'nin elçi(leri)yiz."
Əlixan Musayev
Fironun yanına gedib deyin: “Biz aləmlərin Rəbbinin elçiləriyik!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Fironun yanına gedib belə deyin: “Biz aləmlərin Rəbbinin peyğəmbərləriyik!
Ələddin Sultanov
Fironun yanına gedib deyin: “Biz aləmlərin Rəbbinin elçiləriyik!
Rashad Khalifa The Final Testament
"Go to Pharaoh and say, 'We are messengers from the Lord of the universe.'
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"So both of you go to Pharaoh and say: 'We are messengers of the Lord of the worlds'
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"So both of you go to Pharaoh and say, 'We are messengers of the Lord of the worlds…'"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Go to Pharaoh and say, ‘We are messengers from the Lord of all worlds,
Al-Hilali & Khan
"And go both of you to Fir‘aun (Pharaoh), and say: ‘We are the Messengers of the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists),
Abdullah Yusuf Ali
"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;
Marmaduke Pickthall
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Go, then, to Pharaoh and say to him: 'The Lord of the Universe has sent us
Taqi Usmani
So go, both of you, to Pharaoh and say, ‘We both are messengers of the Lord of all the worlds,
Abdul Haleem
Go, both of you, to Pharaoh and say, "We bring a message from the Lord of the Worlds:
Mohamed Ahmed - Samira
Go to the Pharaoh and tell him: 'We bring a message from the Lord of all the worlds
Muhammad Asad
And go, both of you, unto Pharaoh and say, ‘Behold, we bear a message from the Sustainer of all the worlds:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And so, both of you go to Pharaoh and say to him:" "We are bearers of the divine message sent by Allah, Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come",
Progressive Muslims
"So both of you go to Pharaoh and Say: "We are messengers of the Lord of the worlds"
Shabbir Ahmed
Go together to Pharaoh and say, "We are Messengers from the Lord of the Worlds. "
Syed Vickar Ahamed
"So both of you, go forth to Firon (Pharaoh), and say: ‘We are the messengers of the Lord (and Cherisher) of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,
Ali Quli Qarai
So approach Pharaoh and say, ‘‘We are indeed envoys of the Lord of the worlds
Bijan Moeinian
When you see Pharaoh, tell him: "We are the Lord’s Messenger for all His intelligent beings. "
George Sale
Go ye therefore unto Pharaoh, and say, verily we are the apostle of the Lord of all creatures:
Mahmoud Ghali
So come up to Firaawn, then say (to him), "We (both) are the Messenger of The Lord of the worlds;
Amatul Rahman Omar
`Go to Pharaoh both of you and say, "We are bearers of a Message from the Lord of the worlds.
E. Henry Palmer
'And go to Pharaoh and say, "Verily, we are the apostles of the Lord of the worlds
Hamid S. Aziz
Said He, "Not so; but go, both, with Our signs; verily, We are with you listening.
Arthur John Arberry
So go you to Pharaoh, and say, "Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being;
Aisha Bewley
Go to Pharaoh and say, "We are the Messenger of the Lord of all the worlds
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And go to Pharaoh, and say: ‘We are a messenger of the Lord of All Creation.
Эльмир Кулиев
Придите вдвоем к Фараону и скажите: “Мы посланы Господом миров.