26.
Şuara Suresi
16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbi'nin elçisiyiz,"
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَٓا اِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَم۪ينَۙ
Fe'tiya fir'avne fe kula inna resulu rabbil alemin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbi'nin elçisiyiz,"
Türkçe Kur'an Çözümü
"İkiniz Firavun'a gelin ve deyin ki: Muhakkak ki biz Rabb-ül alemin'in (Esma özellikleriyle alemdekileri yaratanın) Rasulüyüz. . . "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Firavun'a gidiniz: 'Biz, alemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(16-17) "Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz" deyin.
Kur'an Mesajı
Haydi, şimdi ikiniz de Firavun'a gidin ve ona deyin ki: 'Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz:
Kuran-ı Kerim ve Meali
(16-17) Gidin o Firavun'a: "Biz Rabbülalemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O'ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.
Hayat Kitabı Kur’an
Haydi artık, siz ikiniz Firavun'a gidiniz ve deyiniz ki: "Biz alemlerin Rabbinin mesajını taşıyoruz:
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Haydi, Firavun'a gidin ve şunu söyleyin: ‘Aslında, biz, Evrenlerin Efendisinin elçileriyiz!' "
Mesaj: Kuran Çevirisi
"İkiniz Firavuna varıp deyin ki, ‘Biz evrenlerin Efendisinin elçileriyiz.'"[1]
Kur’an Meal-Tefsir
(16, 17) Firavun'a gidin ve deyin ki: ‘Şüphesiz ki biz, İsrailoğullarını bizimle göndermen için âlemlerin Rabbi'nin elçi(leri)yiz."
The Quran: A Monotheist Translation
"So both of you go to Pharaoh and say: 'We are messengers of the Lord of the worlds'
Quran: A Reformist Translation
"So both of you go to Pharaoh and say, 'We are messengers of the Lord of the worlds…'"
Al- Muntakhab
"And so, both of you go to Pharaoh and say to him:" "We are bearers of the divine message sent by Allah, Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come",
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,