26. Şuara Suresi 158. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece azab onları yakaladı. Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.
فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةًۜ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُؤْمِن۪ينَ
Fe ehazehumul azab, inne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 158. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece azab onları yakaladı. Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonunda o azap onları çarptı! Muhakkak ki bu olayda bir işaret - ders vardır. . . Onların çoğunluğu iman etmemişlerdir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü felaket başlarına geldi. Onların çoğu inanmamış olsa da,bunda kesinlikle bir ders vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Böylece onları azap yakaladı. Şüphesiz bunda bir ibret vardır. Onların çoğu ise iman etmiş değillerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve ceza onları yakaladı. Bunda bir ders var; ancak çoğunluk inanmaz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü kendilerini azab yakalayıverdi şüphesiz bunda mutlak bir ayet var öyle iken ekserisi mü'min olmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
çünkü kendilerini azap yakalayıverdi. Şüphesiz bunda (alınacak) bir ibret vardır; ama çoğu iman etmedi.
Gültekin Onan
Böylece azab onları yakaladı. Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu inançlı olmamıştır / değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü kendilerini o azab yakalayıverdi. Şübhesiz bunda mutlak bir ayet (ibret) vardır. Böyle iken onların çoğu iman ediciler değildir.
İbni Kesir
Bunun üzerine azab onları yakaladı. Muhakkak ki bunda bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü'minler olmadı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü (Salih'in önceden haber verdiği) azap onları kıskıvrak yakaladı. Şüphesiz bu (kıssada da insanlar için) bir ders vardır; onlardan çoğu (buna) inanmasalar da...
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü onları azap yakaladı. Bu olayda gerçekten bir ibret vardır. Fakat onların çoğu yine de iman etmiş değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü bildirilen azap onları bastırıverdi. Elbette bunda alınacak ibret vardı. Fakat onların ekserisi ders alıp da iman etmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve azab onları yakaladı. Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonunda azap onları yakaladı. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu inanan kişiler değildi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
çünkü onları malum azap kıskıvrak yakalamıştı. Elbet bu (Salih kıssası)nda da, alınacak bir ders mutlaka vardır; fakat insanları çoğu yine de inanmayacaklardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat azap onları yakaladı. Kuşkusuz bunda[1] bir ayet[2] vardır. Yine de insanların çoğu inanmadılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat azap onları yakaladı. Kuşkusuz bunda[1] bir ayet[2] vardır. Yine de insanların çoğu inanmadılar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, ceza onları yakaladı. Aslında, işte bunda, kesinlikle bir gösterge vardır. Oysa onların çoğu inanmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O azap onları hemen yakaladı. Bu olayda kesin bir belge vardır ama bunların çoğu inanacak değillerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve ceza onları yakaladı. Bunda bir ders var; ancak çoğunluk onaylamaz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Ama çoktan) o azap kendilerini yakalamıştı. Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda, bir ders vardır.
Əlixan Musayev
Əzab onları yaxaladı. Şübhəsiz ki, bunda bir ibrət vardır. Lakin onların əksəriyyəti yenə iman gətirmədi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Artıq əzab onları yaxaladı (hamısı məhv oldu). Şübhəsiz ki, bunda (Salehin bu hekayətində) bir ibrət vardır. Halbuki onların əksəriyyəti iman gətirmədi.
Ələddin Sultanov
Buna görə də əzab onları yaxaladı. Şübhəsiz ki, bunda bir ibrət vardır. Ancaq onların çoxu iman gətirməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
The retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So the punishment overtook them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Al-Hilali & Khan
So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Abdullah Yusuf Ali
But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Marmaduke Pickthall
So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So the chastisement seized them.[1] Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
Taqi Usmani
and the punishment seized them. Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,
Abdul Haleem
the punishment fell upon them. There truly is a sign in this, though most of them will not believe:
Mohamed Ahmed - Samira
For they were seized by the torment. Verily there was a sign in this, but most of them did not believe.
Muhammad Asad
for the suffering [predicted by Salih, ] befell them [then and there]. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They were overtaken by Allah's wrath which spoke thunder. This is indeed emblematic of His Omnipotence and Authority but most of them denied Him Who brought them into existence.
Progressive Muslims
So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers.
Shabbir Ahmed
So, the Retribution seized them. Herein is indeed a sign, yet most people are not believers (in the Law of Requital).
Syed Vickar Ahamed
But the penalty seized them, surely there is indeed a Sign in this but most of them do not believe.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Ali Quli Qarai
So the punishment seized them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
George Sale
For the punishment which had been threatened overtook them. Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe.
Mahmoud Ghali
Then the torment took them (away). Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers.
Amatul Rahman Omar
Consequently (the threatened) punishment overtook them. Behold! there is a remarkably great sign in this (episode); yet most of them would not be believers.
E. Henry Palmer
and the torment seized them; verily, in that is a sign; but most of them will never be believers:
Hamid S. Aziz
But they hamstrung her, and on the morrow they repented;
Arthur John Arberry
and the chastisement seized them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Aisha Bewley
for the punishment did come down them. There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the punishment seized them. In that is a proof, but most of them are not believers.
Эльмир Кулиев
Их постигло наказание. Воистину, в этом — знамение, но большинство их не стали верующими.