26. Şuara Suresi 155. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onun, belli bir günün su içme hakkı da sizindir."
قَالَ هٰذِه۪ نَاقَةٌ لَهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَعْلُومٍۚ
Kale hazihi nakatun leha şirbun ve lekum şirbu yevmin ma'lum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 155. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onun, belli bir günün su içme hakkı da sizindir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Salih) dedi ki: "Şu (başıboş) dişi deve. . . Onun da bir su içme sırası var, sizin develerinizin de. . . "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Salih ise şöyle dedi: "İşte,mucize bu dişi devedir. Belirli bir gün onun da, sizin de su içme hakkınız vardır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Salih, şöyle dedi: "İşte bir dişi deve! Onun (belli bir gün) su içme hakkı var, sizin de belli bir gün su içme hakkınız vardır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'İşte şu deve. Onun su içeceği belli bir zamanı vardır. Sizin de su içeceğiniz belli bir gününüz vardır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ha, dedi: işte bir naka ona bir şirb hakkı, size de ma'lum bir günün şirb hakkı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Salih): "İşte (o mucize) bir dişi deve; su hakkı bir (gün) ona, belli bir günün su hakkı da size;
Gültekin Onan
Dedi ki: "İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onun, belli bir günün su içme hakkı da sizindir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Saalih) dedi: "İşte bu dişi deve. Su içme hakkı (bir gün) onundur, belli bir günün içme hakkı da sizin".
İbni Kesir
Dedi ki: İşte şu devedir. Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Salih:) "(İşte) şu dişi deve; su içme hakkı (belirli bir gün) onun, belirli günlerde de sizindir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-İşte şu, bir devedir. Su içme hakkı belli bir gün onundur, belli bir gün sizindir, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(155-156) Salih: "İşte mucize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir." dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: "İşte bu dişi deve (mu'cize)dir. (Bir gün) onun su içme hakkı var, belli bir günün su içme hakkı da sizin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Şu bir dişi devedir. Onun su içme hakkı var. Belli bir günde su içme hakkı da sizin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"(İstediğiniz delil), işte şu (sahipsiz) dişi devedir!" dedi, "Su içme hakkı (belli bir gün) ona, belli bir gün de size aittir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"İşte bu dişi deve.[1] Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"İşte bu dişi deve.[1] Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "İşte şu dişi deve! Onun, su içme hakkı vardır. Belirli bir günde de su içme hakkı sizindir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"İşte size bir dişi deve! Su belli bir gün onun, diğer gün sizin olacak, dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "İşte şu deve. Onun su içeceği belli bir zamanı vardır. Sizin de su içeceğiniz belli bir gününüz vardır."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Salih de) şöyle demişti: "İşte (delil) bu dişi devedir. (Belirli bir gün) su içme (hakkı) onun; belirli (bir) günün içme (hakkı da) sizindir![1]
Əlixan Musayev
(Saleh) dedi: “(Möcüzə) bu dişi dəvədir! Onun da, sizin də müəyyən edilmiş vaxtlarda su içmək haqqınız vardır. (Bir gün o, su içməli, bir gün də siz içməlisiniz).
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Saleh) dedi: “Bu, (Allahın möcüzəsi olan) dişi (maya) bir dəvədir. Su içmək növbəsi bir gün onun, bir gün sizindir! (Bir gün çeşmədən o, su içsin, bir gün də siz için. Bir-birinizə mane olmayın!)
Ələddin Sultanov
Saleh dedi: “Möcüzə bu dişi dəvədir. Müəyyən günlərdə onun və sizin su içmə haqqınız vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "This is a female camel, for her is a share of water, and for you is a share of water, each on an appointed day."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Ṣâliḥ said, "Here is a camel. She will have her turn to drink as you have yours, each on an appointed day.
Al-Hilali & Khan
He said: "Here is a she-camel: it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.
Marmaduke Pickthall
He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Salih said: "This is a she-camel.[1] There is a day set for her to drink and there is a day set for you to drink.[2]
Taqi Usmani
He said, "This is a she-camel. She has a share of water, and you have a share of water on a specified day.
Abdul Haleem
He said, ‘Here is a camel. She should have her turn to drink and so should you, each on a specified day,
Mohamed Ahmed - Samira
(Saleh) said: "Here is a she-camel. She has a right of drinking water, and you have a right of drinking it on appointed turns.
Muhammad Asad
Replied he: "This she-camel shall have a share of water, and you shall have a share of water, on the days appointed [therefor];
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"This", he said, "is a she-camel which is entitled to a share of the drinking water just as you are entitled to a share. She is to have her share on a certain day and you have yours on an alternate day".
Progressive Muslims
He said: "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day. "
Shabbir Ahmed
He said, "Behold, this she-camel. (She represents the weak and poor). She being (ownerless) has the right to drink at the well, just as you have the right to water (your flock) at the time of watering.
Syed Vickar Ahamed
He said: "Here is a she-camel: She has a right to (come to the) water, and you have a right to (come to the) water, on a day appointed.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.
Ali Quli Qarai
He said, ‘This is a she-camel; she shall drink and you shall drink on known days.
Bijan Moeinian
He said: "Here is the camel [with the miraculous nature as you see. ] she will drink on given days assigned to her and you will use the water well on the days assigned to you."
George Sale
Saleh said, this she-camel shall be a sign unto you: She shall have her portion of water, and ye shall have your portion of water alternately, on a several day appointed for you;
Mahmoud Ghali
He said, "This is a she-camel. To her is a (time of) drinking and to you (another time of) drinking, on a known day.
Amatul Rahman Omar
(Sâlih) said, `Here is a she-camel. She will have her share of water (at the water-course), while you will have your share of water at a time appointed (for you).
E. Henry Palmer
He said, 'This she-camel shall have her drink and you your drink on a certain day;
Hamid S. Aziz
"You art but mortal like us; so bring us a sign, if you are truthful. "
Arthur John Arberry
He said, 'This is a she-camel; to her a draught and to you a draught, on a day appointed,
Aisha Bewley
He said, ‘Here is a she-camel. She has a time for drinking and you have a time for drinking – on specified days.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “This is a she-camel; to her a drink and to you a drink on a day appointed.
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Вот верблюдица! Она должна пить, и вы должны пить по определенным дням.