26.
Şuara Suresi
155. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onun, belli bir günün su içme hakkı da sizindir."
قَالَ هٰذِه۪ نَاقَةٌ لَهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَعْلُومٍۚ
Kale hazihi nakatun leha şirbun ve lekum şirbu yevmin ma'lum.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onun, belli bir günün su içme hakkı da sizindir."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Salih) dedi ki: "Şu (başıboş) dişi deve. . . Onun da bir su içme sırası var, sizin develerinizin de. . . "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Salih ise şöyle dedi: "İşte,mucize bu dişi devedir. Belirli bir gün onun da, sizin de su içme hakkınız vardır."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Salih, şöyle dedi: "İşte bir dişi deve! Onun (belli bir gün) su içme hakkı var, sizin de belli bir gün su içme hakkınız vardır."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'İşte şu deve. Onun su içeceği belli bir zamanı vardır. Sizin de su içeceğiniz belli bir gününüz vardır.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ha, dedi: işte bir naka ona bir şirb hakkı, size de ma'lum bir günün şirb hakkı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Saalih) dedi: "İşte bu dişi deve. Su içme hakkı (bir gün) onundur, belli bir günün içme hakkı da sizin".
Kur'an Mesajı
(Salih:) "(İşte) şu dişi deve; su içme hakkı (belirli bir gün) onun, belirli günlerde de sizindir;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-İşte şu, bir devedir. Su içme hakkı belli bir gün onundur, belli bir gün sizindir, dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(155-156) Salih: "İşte mucize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir." dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: "İşte bu dişi deve (mu'cize)dir. (Bir gün) onun su içme hakkı var, belli bir günün su içme hakkı da sizin."
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Şu bir dişi devedir. Onun su içme hakkı var. Belli bir günde su içme hakkı da sizin."
Hayat Kitabı Kur’an
"(İstediğiniz delil), işte şu (sahipsiz) dişi devedir!" dedi, "Su içme hakkı (belli bir gün) ona, belli bir gün de size aittir.
Kerim Kur'an
"İşte bu dişi deve.[1] Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir." dedi.
Kerim Kur'an
"İşte bu dişi deve.[1] Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir." dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "İşte şu dişi deve! Onun, su içme hakkı vardır. Belirli bir günde de su içme hakkı sizindir!"
Süleymaniye Vakfı Meali
"İşte size bir dişi deve! Su belli bir gün onun, diğer gün sizin olacak, dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "İşte şu deve. Onun su içeceği belli bir zamanı vardır. Sizin de su içeceğiniz belli bir gününüz vardır."[1]
Kur’an Meal-Tefsir
(Salih de) şöyle demişti: "İşte (delil) bu dişi devedir. (Belirli bir gün) su içme (hakkı) onun; belirli (bir) günün içme (hakkı da) sizindir![1]
The Final Testament
He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "This is a female camel, for her is a share of water, and for you is a share of water, each on an appointed day."
Quran: A Reformist Translation
He said, "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day."
The Clear Quran
Ṣâliḥ said, "Here is a camel. She will have her turn to drink as you have yours, each on an appointed day.
Tafhim commentary
Salih said: "This is a she-camel.[1] There is a day set for her to drink and there is a day set for you to drink.[2]
Al- Muntakhab
"This", he said, "is a she-camel which is entitled to a share of the drinking water just as you are entitled to a share. She is to have her share on a certain day and you have yours on an alternate day".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.