26. Şuara Suresi 154. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir görelim."
مَٓا اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَاۚ فَأْتِ بِاٰيَةٍ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Ma ente illa beşerun misluna, fe'ti bi ayetin in kunte mines sadikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 154. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir görelim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sen yalnızca bizim benzerimiz bir beşersin (ama kendini farklı sanıyorsun)! Eğer sözünde sadıksan hadi bir mucize göster!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sen de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin? Haydi bir ayet getir eğer sadıklardan isen
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin; haydi bir ayet (mucize) getir, eğer doğru konuşanlardan isen!"
Gültekin Onan
"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen bu durumda bir ayet getir görelim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Bununla beraber eğer (peygamberlik da'vaasında) doğruculardan isen haydi bir ayet (mu'cize) getir".
İbni Kesir
Hem sen, bizim gibi insandan başka bir şey değilsin. Şayet sadıklardan isen o zaman bir ayet getir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Eğer doğru sözlü biriysen, bize bir alamet getir (de görelim)!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eğer, sözlerin doğruysa bize bir mucize getir bakalım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mucize göster bize!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu'cize getir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensupsun; eğer sözünün arkasında duruyorsan, haydi bir delil getir de (görelim)!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin[1]. Eğer doğru söyleyenlerden isen bize bir ayet[2]getir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen bize bir ayet[1] getir."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bizler gibi bir insanoğlundan başkası değilsin. Madem öyle, bize bir mucize getir; eğer doğruyu söylüyorsan?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Haklıysan bize bir belge getir," dediler
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen de ancak bizim gibi bir insansın.[1] Doğru söyleyenlerdensen (bize) bir delil getir!"
Əlixan Musayev
Sən də bizim kimi ancaq bir insansan. Əgər doğru danışanlardansansa, bizə bir möcüzə göstər”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sən də bizim kimi ancaq adi bir insansan! Əgər doğru danışanlardansansa (həqiqi peyğəmbərsənsə), bizə (Allahdan) bir möcüzə gətir!”
Ələddin Sultanov
Sən də bizim kimi bir insansan. Əgər doğru söyləyənlərdənsənsə, onda bir möcüzə gətir!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Youare but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
Mustafa Khattab The Clear Quran
You are only a human being like us, so bring forth a sign if what you say is true."
Al-Hilali & Khan
"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."
Abdullah Yusuf Ali
"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
Marmaduke Pickthall
Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful."[1]
Taqi Usmani
You are nothing but a human like us. So, bring a sign if you are one of the truthful."
Abdul Haleem
You are nothing but a man like us. Show us a sign, if you are telling the truth.’
Mohamed Ahmed - Samira
You are nothing but a man like us. Bring us a token if you speak the truth."
Muhammad Asad
Thou art nothing but a mortal like our­selves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"You are only a mortal like us, " they said, "wherefore you could not be singled out for the prerogative of prophethood, and if you are indeed declaring the truth then present us with a divine sign convincing our minds and proving the conclusion".
Progressive Muslims
"You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
Shabbir Ahmed
You are just a mortal like us. So bring us a miracle if you are a man of truth."
Syed Vickar Ahamed
"You are no more than a human like us: "Then bring us a Sign, if you tell the truth!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful. "
Ali Quli Qarai
You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.’
Bijan Moeinian
"You are only a human being like us. come up with a miracle, if you are for real."
George Sale
Thou art no other than a man like unto us: Produce now some sign, if thou speakest truth.
Mahmoud Ghali
In no way are you (anything) except a mortal, like us. Then come up with a sign, in case you are one of the sincere."
Amatul Rahman Omar
`You are nothing but a human being like ourselves. So bring (us) a sign if you are of the truthful.'
E. Henry Palmer
thou art but mortal like ourselves; so bring us a sign, if thou be of those who speak the truth!'
Arthur John Arberry
thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful. '
Aisha Bewley
You are nothing but a human being like ourselves, so produce a Sign if you are telling the truth. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Thou art only a mortal like us; then bring thou a proof, if thou be of the truthful.”
Эльмир Кулиев
Ты — всего лишь такой же человек, как и мы. Покажи нам знамение, если ты — один из тех, кто говорит правду".