26.
Şuara Suresi
154. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir görelim."
مَٓا اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَاۚ فَأْتِ بِاٰيَةٍ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Ma ente illa beşerun misluna, fe'ti bi ayetin in kunte mines sadikin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir görelim."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Sen yalnızca bizim benzerimiz bir beşersin (ama kendini farklı sanıyorsun)! Eğer sözünde sadıksan hadi bir mucize göster!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sen de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin? Haydi bir ayet getir eğer sadıklardan isen
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Bununla beraber eğer (peygamberlik da'vaasında) doğruculardan isen haydi bir ayet (mu'cize) getir".
Kur'an Mesajı
"Bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Eğer doğru sözlü biriysen, bize bir alamet getir (de görelim)!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eğer, sözlerin doğruysa bize bir mucize getir bakalım.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mucize göster bize!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu'cize getir."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir."
Hayat Kitabı Kur’an
Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensupsun; eğer sözünün arkasında duruyorsan, haydi bir delil getir de (görelim)!"
Kerim Kur'an
"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin[1]. Eğer doğru söyleyenlerden isen bize bir ayet[2]getir."
Kerim Kur'an
"Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen bize bir ayet[1] getir."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bizler gibi bir insanoğlundan başkası değilsin. Madem öyle, bize bir mucize getir; eğer doğruyu söylüyorsan?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Haklıysan bize bir belge getir," dediler
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım."
Kur’an Meal-Tefsir
Sen de ancak bizim gibi bir insansın.[1] Doğru söyleyenlerdensen (bize) bir delil getir!"
The Quran: A Monotheist Translation
"Youare but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
Quran: A Reformist Translation
"You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
Tafhim commentary
you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful."[1]
Al- Muntakhab
"You are only a mortal like us, " they said, "wherefore you could not be singled out for the prerogative of prophethood, and if you are indeed declaring the truth then present us with a divine sign convincing our minds and proving the conclusion".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful. "