26.Şuara Suresi153. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
قَالُٓوا اِنَّـمَٓا اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّر۪ينَۚ
Kalu innema ente minel musahharin.
1kaludedilerقَالُوٓا۟
2innemadoğrusuإِنَّمَآ
3entesenأَنتَ
4mine-densinمِنَ
5l-musehharineiyice büyülenmişler-ٱلْمُسَحَّرِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Dediler ki: "Sen büyülenmişsin (etki altına girmişsin). "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Onlar şöyle dediler: "Şüphesiz sen sadece büyülenenlerden birisin."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Dediler ki, 'Sen büyülenmişsin.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sen dediler: çok büyülenmişlerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerden birisisin;
Gültekin Onantr
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin"!
İbni Kesirtr
Dediler ki: Şüphesiz sen, ancak büyülenmişlerdensin.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Salih'in kavmi:) "Sen mutlaka büyülenmiş birisin!" dediler.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mucize göster bize!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Dediler: "Sen, iyice büyülenmişlerdensin."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Onlar dediler ki: "Sen, büyülenmiş birinden başkası değilsin.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Sen kesinlikle büyülenmişlerdensin." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Sen kesinlikle büyülenmişlerdensin." dediler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Dediler ki: "Aslında, sen büyülenmişsin!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Kavmi ise Salih'e) şöyle demişti: "Sen sadece büyülenmişlerdensin.
Əlixan Musayevaz
Onlar dedilər: “Sən yalnız və yalnız sehrlənmişlərdənsən.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar dedilər: “Həqiqətən, sən (əməlli başlı) ovsunlanmışlardansan! (Divanənin birisən! Sən hardan peyğəmbər oldun?)
Ələddin Sultanovaz
Onlar dedilər: “Həqiqətən, sən ovsunlanmısan!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They said, "You are bewitched.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They said: "You are but one of those bewitched!"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They said, "You are but one of those bewitched!"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
They replied, "You are simply bewitched!
Al-Hilali & Khanen
They said: "You are only of those bewitched!
Abdullah Yusuf Alien
They said: "Thou art only one of those bewitched!
Marmaduke Pickthallen
They said: Thou art but one of the bewitched;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They replied: "You are nothing but one of those who are bewitched;[1]
Taqi Usmanien
They said, "You are merely one of those bewitched.
Abdul Haleemen
They said, ‘You are bewitched!
Mohamed Ahmed - Samiraen
They said: "Surely you are deluded.
Muhammad Asaden
Said they: "Thou art but one of the bewitched!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Yet the response of his people was pitifully unfavourable. They said to him: "You are one of those influenced by witchcraft and therefore bewitched".
Progressive Muslimsen
They said: "You are but one of those bewitched!"
Shabbir Ahmeden
But they replied, "You are but one of the bewitched.
Syed Vickar Ahameden
They said: "You are only one of those under a (magical) spell!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
They said, "You are only of those affected by magic.
Ali Quli Qaraien
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched.
Bijan Moeinianen
Their reply was: "You are possessed!"
George Saleen
They answered, verily thou art distracted:
Mahmoud Ghalien
They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched.
Amatul Rahman Omaren
They said, `You are merely one of those (mortals) who are (dependent on being) given food.
E. Henry Palmeren
They said, 'Thou art only of the infatuated;
Hamid S. Azizen
"Who spread corruption in the earth and mend not their ways. "
Arthur John Arberryen
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;
Aisha Bewleyen
They said, ‘You are merely someone bewitched.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
They said: “Thou art but one taken by sorcery.
Эльмир Кулиевru
Они сказали: "Ты — всего лишь один из околдованных.