26. Şuara Suresi 153. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
قَالُٓوا اِنَّـمَٓا اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّر۪ينَۚ
Kalu innema ente minel musahharin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 153. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Sen büyülenmişsin (etki altına girmişsin). "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar şöyle dediler: "Şüphesiz sen sadece büyülenenlerden birisin."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, 'Sen büyülenmişsin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen dediler: çok büyülenmişlerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerden birisisin;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin"!
İbni Kesir
Dediler ki: Şüphesiz sen, ancak büyülenmişlerdensin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Salih'in kavmi:) "Sen mutlaka büyülenmiş birisin!" dediler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mucize göster bize!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Dediler: "Sen, iyice büyülenmişlerdensin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar dediler ki: "Sen, büyülenmiş birinden başkası değilsin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sen kesinlikle büyülenmişlerdensin." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sen kesinlikle büyülenmişlerdensin." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Aslında, sen büyülenmişsin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kavmi ise Salih'e) şöyle demişti: "Sen sadece büyülenmişlerdensin.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Sən yalnız və yalnız sehrlənmişlərdənsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar dedilər: “Həqiqətən, sən (əməlli başlı) ovsunlanmışlardansan! (Divanənin birisən! Sən hardan peyğəmbər oldun?)
Ələddin Sultanov
Onlar dedilər: “Həqiqətən, sən ovsunlanmısan!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "You are but one of those bewitched!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "You are but one of those bewitched!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They replied, "You are simply bewitched!
Abdullah Yusuf Ali
They said: "Thou art only one of those bewitched!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They replied: "You are nothing but one of those who are bewitched;[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet the response of his people was pitifully unfavourable. They said to him: "You are one of those influenced by witchcraft and therefore bewitched".
Progressive Muslims
They said: "You are but one of those bewitched!"
Syed Vickar Ahamed
They said: "You are only one of those under a (magical) spell!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "You are only of those affected by magic.
Mahmoud Ghali
They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched.
Amatul Rahman Omar
They said, `You are merely one of those (mortals) who are (dependent on being) given food.
Hamid S. Aziz
"Who spread corruption in the earth and mend not their ways. "
Arthur John Arberry
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Thou art but one taken by sorcery.
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Ты — всего лишь один из околдованных.