26. Şuara Suresi 152. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik, düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."
اَلَّذ۪ينَ يُفْسِدُونَ فِي الْاَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Ellezine yufsidune fil ardı ve la yuslihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 152. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik, düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ki onlar (yetkilerini aşanlar) dünyada insanları yanlışa yönlendirirler, düzeltici olmazlar. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Onlar, yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar da insanların iyiliğine çalışmıyorlar" dediğinde;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(151-152) "Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onlar yeryüzünde iyilik değil kötülük işlerler.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
yeryüzünü fesada verirler de islah etmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, yeryüzünü fesada verirler de ıslah etmezler."
Gültekin Onan
"Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ki onlar yer (yüzün) de fesad yapar, ıslah etmez kimselerdir".
İbni Kesir
Onlar ki yeryüzünde bozgunculuk yaparlar da ıslah etmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
o ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde düzen ve uyum sağlayacaklarına bozgunculuk yaparlar!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, düzeltmiyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(150-152) Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yeryüzünde bozgunculuk yapan, ıslah etmeyen o kimseler(in sözüyle hareket etmeyin)."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Onlar yeryüzünde bozgun çıkarırlar, barış için çalışmazlar."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Böyleleri düzeni sağlamadıkları gibi, yeryüzünde fesat çıkarmaktan da geri durmazlar."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Onlar, yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, düzeltmiyorlar."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Onlar, yeryüzünde haddi aşarlar ve yıkıcılık yaparlar."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onlar, yeryüzünde düzeni sağlamak yerine, bozgunculuk yapmak için uğraşırlar!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar bu topraklarda bozgunculuk yaparlar, hiçbir şeyi düzeltmezler."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onlar yeryüzünde iyilik değil kötülük işlerler."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(151, 152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah edici olmayan haddi aşanların emrine itaat etmeyin!"
Əlixan Musayev
Onlar yer üzündə fəsad törədir və (özlərini günahdan) təmizləmirlər”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, yer üzündə fitnə-fəsad törədər və (pis işlərdən, günah əməllərdən əl çəkib özlərini) islah etməzlər!
Ələddin Sultanov
Onlar yer üzündə fəsad çıxarar, əmin-amanlıq yaratmazlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Who commit evil, not good works."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Theones who corrupt in the land and are not reformers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"The ones who corrupt in the land and are not reformers."
Mustafa Khattab The Clear Quran
who spread corruption throughout the land, never setting things right."
Abdullah Yusuf Ali
"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
Marmaduke Pickthall
Who spread corruption in the earth, and reform not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and spread mischief in the land rather than set things right."[1]
Taqi Usmani
who make mischief on the land and who do not set things right".
Abdul Haleem
and who spread corruption in the land instead of doing what is right.’
Muhammad Asad
those who spread corruption on earth instead of setting things to rights!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They create discord on earth and mischief is natural to them and never do they attempt reform or change for the better.
Progressive Muslims
"The ones who corrupt in the land and are not reformers. "
Shabbir Ahmed
Those who spread corruption in the land, and reform not. "
Syed Vickar Ahamed
"Who do mischief in the land, and do not correct (their ways). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who cause corruption in the land and do not amend. "
Ali Quli Qarai
who cause corruption in the land and do not bring about reform. ’
Bijan Moeinian
"Do not follow the mischief makers who never do anything good. "
George Sale
who act corruptly in the earth, and reform not the same.
Mahmoud Ghali
Who corrupt in the earth, and do not act righteously. "
Amatul Rahman Omar
`Who create disorder in the country and set not (things) in order (to promote security and peace). '
Hamid S. Aziz
"And obey not the bidding of the extravagant (profligate, wasters),
Arthur John Arberry
who do corruption in the earth, and set not things aright. '
Aisha Bewley
those who corrupt the earth and do not put things right. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Those who work corruption in the land, and do not right.”
Эльмир Кулиев
кто распространяет на земле нечестие и ничего не улучшает".