26.
Şuara Suresi
152. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik, düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."
اَلَّذ۪ينَ يُفْسِدُونَ فِي الْاَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Ellezine yufsidune fil ardı ve la yuslihun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik, düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Ki onlar (yetkilerini aşanlar) dünyada insanları yanlışa yönlendirirler, düzeltici olmazlar. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Onlar, yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar da insanların iyiliğine çalışmıyorlar" dediğinde;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(151-152) "Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin."
Kuran-ı Kerim ve Meali
(150-152) Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yeryüzünde bozgunculuk yapan, ıslah etmeyen o kimseler(in sözüyle hareket etmeyin)."
Hayat Kitabı Kur’an
Böyleleri düzeni sağlamadıkları gibi, yeryüzünde fesat çıkarmaktan da geri durmazlar."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onlar, yeryüzünde düzeni sağlamak yerine, bozgunculuk yapmak için uğraşırlar!"
Kur’an Meal-Tefsir
(151, 152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah edici olmayan haddi aşanların emrine itaat etmeyin!"
Al- Muntakhab
They create discord on earth and mischief is natural to them and never do they attempt reform or change for the better.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who cause corruption in the land and do not amend. "