26. Şuara Suresi 151. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ve ölçüsüzce davrananların emrine itaat etmeyin."
وَلَا تُط۪يعُٓوا اَمْرَ الْمُسْرِف۪ينَۙ
Ve la tutiu emral musrifin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 151. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve ölçüsüzce davrananların emrine itaat etmeyin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Yetkisini aşanların emrine itaat etmeyin!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Aşırı gidenlerin emrine uymayın!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(151-152) "Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sınırı aşanların emrine uymayın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İtaat etmeyin o kimselere ki
Gültekin Onan
"Ve ölçüsüzce davrananların buyruğuna uymayın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Müfritlerin emrine boyun eğmeyin".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ölçüyü aşanların sözüne uymayın;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gafil, cahillerin emrine uymayın!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(150-152) Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O aşırıların emrine uymayın."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Savurganlık edenlerin/haddi aşanların buyruğuna uymayın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Haddi aşanların isteklerine uymayın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ve müsriflerin[1] buyruklarına uymayın."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ve müsriflerin[1] buyruklarına uymayın."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ölçüyü aşanların buyruğuna uymayın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aşırılık edenlerin isteklerine boyun eğmeyin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sınırı aşanların emrine uymayın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(151, 152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah edici olmayan haddi aşanların emrine itaat etmeyin!"
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Günah etməklə) həddi aşanların əmrinə tabe olmayın (onlara boyun əyməyin)!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Anddo not obey the command of the carefree."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Do not obey the command of the carefree."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And do not follow the command of the transgressors,
Al-Hilali & Khan
"And follow not the command of Al-Musrifûn [i.e. their chiefs: leaders who were polytheists, criminals and sinners],
Abdullah Yusuf Ali
"And follow not the bidding of those who are extravagant,-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and do not follow the biddings of those that go to excesses
Muhammad Asad
and pay no heed to the counsel of those who are given to excesses –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And I advise you not to comply with the command of those who are extravagant in their accounts of themselves nor yield to their irreverent principles and authority".
Shabbir Ahmed
And obey not the command of those who trespass the bounds of justice and equity.
Syed Vickar Ahamed
"And do not follow the call of those who are wasteful—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not obey the order of the transgressors,
Bijan Moeinian
"Do not follow the vanities of those who go beyond the limits. "
Amatul Rahman Omar
`And do not obey the biddings of those who exceed the bounds.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And obey not the command of the committers of excess:
Эльмир Кулиев
и не слушайтесь повелений тех, кто излишествует,