Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İtaat etmeyin o kimselere ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İtaat etmeyin o kimselere
Gültekin Onantr
"Ve ölçüsüzce davrananların buyruğuna uymayın."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Müfritlerin emrine boyun eğmeyin".
İbni Kesirtr
Müsriflerin emrine itaat etmeyin.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ölçüyü aşanların sözüne uymayın;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Gafil, cahillerin emrine uymayın!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(150-152) Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.
(Günah etməklə) həddi aşanların əmrinə tabe olmayın (onlara boyun əyməyin)!
Ələddin Sultanovaz
Həddi aşanların əmrinə itaət etməyin!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Do not obey the transgressors.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Anddo not obey the command of the carefree."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Do not obey the command of the carefree."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And do not follow the command of the transgressors,
Al-Hilali & Khanen
"And follow not the command of Al-Musrifûn [i.e. their chiefs: leaders who were polytheists, criminals and sinners],
Abdullah Yusuf Alien
"And follow not the bidding of those who are extravagant,-
Marmaduke Pickthallen
And obey not the command of the prodigal,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and do not follow the biddings of those that go to excesses
Taqi Usmanien
and do not obey the order of the transgressors
Abdul Haleemen
do not obey those who are given to excess
Mohamed Ahmed - Samiraen
Do not follow those who are extravagant,
Muhammad Asaden
and pay no heed to the counsel of those who are given to excesses –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And I advise you not to comply with the command of those who are extravagant in their accounts of themselves nor yield to their irreverent principles and authority".
Progressive Muslimsen
"And do not obey the command of the carefree. "
Shabbir Ahmeden
And obey not the command of those who trespass the bounds of justice and equity.
Syed Vickar Ahameden
"And do not follow the call of those who are wasteful—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And do not obey the order of the transgressors,
Ali Quli Qaraien
and do not obey the dictates of the profligate,
Bijan Moeinianen
"Do not follow the vanities of those who go beyond the limits. "
George Saleen
and obey not the command of the transgressors,
Mahmoud Ghalien
And do not obey the command of the extravagant.
Amatul Rahman Omaren
`And do not obey the biddings of those who exceed the bounds.
E. Henry Palmeren
and obey not the bidding of the extravagant,
Hamid S. Azizen
"But keep your duty to Allah and obey me;
Arthur John Arberryen
and obey not the commandment of the prodigal
Aisha Bewleyen
Do not obey the orders of the profligate,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“And obey not the command of the committers of excess: