26. Şuara Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Allah:) "Hayır," dedi. "İkiniz de ayetlerimle gidin, şüphesiz sizinle birlikteyiz (ve) işitmekteyiz."
قَالَ كَلَّاۚ فَاذْهَبَا بِاٰيَاتِنَٓا اِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ
Kale kella, fezheba bi ayatina inna meakum mustemiun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah:) "Hayır," dedi. "İkiniz de ayetlerimle gidin, şüphesiz sizinle birlikteyiz (ve) işitmekteyiz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Buyurdu ki: "Hayır, asla!". . . "İkiniz mucizelerimiz - delillerimiz olarak gidiniz. . . Doğrusu biz sizinle BİRlikteyiz, işiticileriz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah şöyle buyurdu: "Hayır! Asla endişe etme! İkiniz, mucizelerimizle gidiniz. Şüphesizbiz, sizinle beraberiz, işitmekteyiz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah dedi ki, "Hayır, korkma! Mucizelerimizle gidin. Çünkü biz sizinle beraberiz, (her şeyi) işitmekteyiz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Hayır, siz ikiniz ayetler (vahiy ve mucizeler) imizle gidin. Biz sizinle birlikteyiz; dinliyoruz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, buyurdu: haydi ikiniz bir, ayetlerimizle gidin, her halde biz sizinle beraberiz, dinliyoruzdur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Allah) "Hayır" (endişe etme), "haydi ikiniz ayetlerimizle gidin; muhakkak Biz sizinle beraberiz (olup bitenleri) dinliyoruz,
Gültekin Onan
(Tanrı:) "Hayır" dedi. "İkiniz de ayetlerimle gidin, şüphesiz sizinle birlikteyiz (ve) işitmekteyiz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah) dedi: "Hayır. İkiniz de ayetlerimizle gidin. Şübhesiz ki biz sizinle beraberiz, (her şey'i) işidiciyiz".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Hayır, ikiniz ayetlerimizle gidin. Muhakkak Biz, sizinle beraber dinleyicilerdeniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Allah:) "Hayır, asla!" dedi, "Yine de, siz ikiniz mesajlarımızla gidin; (yapacağınız çağrıyı) izlemek üzere Biz de sizinle beraberiz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Asla (bunu yapamazlar), dedi. İkiniz, ayetlerimle birlikte gidin, şüphesiz biz, sizin yanınızdayız, işitmekteyiz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Hayır!" buyurdu, "Benim ayetlerimle gidin, Biz de sizinle beraberiz, olup bitenleri işitiriz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah): "Hayır, dedi, ikiniz de ayetlerimizle gidin, biz sizinle beraberiz, (aranızda geçecekleri) dinliyoruz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Hayır, olmaz!" dediler. "Ayetlerimizi götürün. Biz sizinleyiz, herşeyi dinlemekteyiz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) buyurdu ki: "Asla (öyle olmayacak). Siz ikiniz ayetlerimizle gidiniz! Elbet Biz, sizinle birlikte (olup bitenlerin) takipçisiyiz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Hayır, haydi ikiniz ayetlerimizle gidin! Kuşkusuz Biz, sizinle beraber işitenleriz.[1]" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Hayır, haydi ikiniz ayetlerimizle gidin! Kuşkusuz Biz, sizinle beraber işitenleriz.[1]" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Asla!" dedi; "Siz ikiniz; ayetlerimizle gidin. Kuşkusuz, Biz, sizinle birlikteyiz; duyuyoruz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, "asla" dedi. "İkiniz birlikte ayetlerimizle gidin. Biz sizinle beraberiz; olanı biteni duyarız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Hayır, siz ikiniz ayetler (vahiy ve mucizeler)imizle gidin. Biz sizinle birlikteyiz; dinliyoruz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) şöyle demişti: "Hayır! İkiniz mesajlarımı götürün! Biz sizinle birlikteyiz; (olup biteni) duymaktayız.[1]
Əlixan Musayev
(Allah) dedi: “Xeyr, (bu mümkün deyil)! İkiniz də möcüzələrimizlə (onların yanına) gedin! Şübhəsiz ki, Biz də sizinləyik, (hər şeyi) eşidirik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) buyurdu: “Xeyr! (Firon səni əsla öldürə bilməz!) Hər ikiniz möcüzələrinizlə (Fironun yanına) gedin. Şübhəsiz ki, Biz də sizinlə birlikdə (Firon tayfasının nə dediyini) eşidəcəyik!
Ələddin Sultanov
Allah buyurdu: “Xeyr (səni öldürə bilməzlər)! Möcüzələrimizlə gedin! Şübhəsiz ki, Biz sizinləyik, hər şeyi eşidirik.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Indeed not! Go both of you with Our signs. I am with you listening."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "It will not be. Go both of you with Our signs. I am with you listening."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah responded, "Certainly not! So go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening.
Al-Hilali & Khan
(Allâh) said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily We shall be with you, listening.
Abdullah Yusuf Ali
Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
Marmaduke Pickthall
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: "Certainly not! So go both of you with Our Signs.[1] We shall be with you listening to everything.
Taqi Usmani
He (Allah) said, "Never! (They will not be able to kill you.) So go, both of you, with Our signs. We are with you, listening (to the conversation you will have with him.)
Abdul Haleem
God said, ‘No [they will not]. Go, both of you, with Our signs––We shall be with you, listen-ing.
Mohamed Ahmed - Samira
(It was) said: "By no means. Go with My signs, both of you. I am verily with you and I hear.
Muhammad Asad
Said He: "Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with Our messages: verify, We shall be with you, listening [to your call]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Not at all", Allah said, "Both of you just go with Our signs evincing both Omnipotence and Authority. We will be there with you listening".
Progressive Muslims
He said: "It will not be. Go both of you with Our signs. I am with you listening."
Shabbir Ahmed
Allah said, "Nay! Both of you go with Our Messages. We are with you."
Syed Vickar Ahamed
Said (Allah): "Not at all! Now both of you go with Our Signs; Verily, We are with you, and (We) will listen (to you).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
Ali Quli Qarai
He said, ‘Certainly not! Let the two of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything].
Bijan Moeinian
The Lord said: "Do not worry, go armed with My miracles. I will be all ears."
George Sale
God said, they shall by no means put thee to death: Wherefore go ye with our signs; for We will be with you, and will hear what passes between you and them.
Mahmoud Ghali
Said He, "Not at all, so go (both of you) with Our signs; surely We will be with you, listening.
Amatul Rahman Omar
(The Lord) said, `That shall not be, go then both of you, with Our Messages and We are assuredly with you listening (to your prayers).
E. Henry Palmer
Said He, 'Not so; but go with our signs, verily, we are with you listening.
Hamid S. Aziz
"For they have a crime against me. And I fear that they may kill me."
Arthur John Arberry
Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening.
Aisha Bewley
He said, ‘By no means! Go, both of you, with Our Signs. We will certainly be together with you, listening.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “By no means! Go with Our proofs; We are with you, listening.”
Эльмир Кулиев
Аллах сказал: "Нет! Ступайте вдвоем с Моими знамениями. Мы будем вместе с вами и будем слушать.