26.
Şuara Suresi
149. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz."
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتاً فَارِه۪ينَۚ
Ve tenhıtune minel cibali buyuten farihin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Hünerli ve keyifli olarak dağlardan evler yontuyorsunuz!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
"Sevinçle dağlarda evler yaparak?"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Bir de dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Ve dağlardan lüks köşkler yontuyorsunuz.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ki bir de dağlardan keyfli keyfli evler yontuyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ki bir de dağlardan keyifli keyifli evler yontuyorsunuz?
Gültekin Onan
tr
"Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Dağlardan şımarık şımarık evler yontuyorsunuz".
İbni Kesir
tr
Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve dağlarda hep böyle ustalıkla evler yontabileceğinizi (mi sanıyorsunuz)?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Dağları oyup, ustalıkla evler yapıyorsunuz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Böyle düşündüğünüz için mi dağlarda ince bir sanat eseri lüks villalar yontuyorsunuz?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Keyif içinde, dağlardan evler yontuyorsunuz."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Bir de kalkmış, dağlarda yonttuğumuz görkemli evlerden dolayı şımarıyorsunuz.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Ve dağlardan ustalıkla yonttuğunuz evlerde."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Ve dağlardan ustalıkla yonttuğunuz evlerde."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Dağlarda, ustalıkla evler yontuyorsunuz!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Dağları ustalıkla yontup evler yapmaya devam edeceğinizi mi sanıyorsunuz?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Ve dağlardan lüks köşkler yontuyorsunuz."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şımarıklık yaparak dağlardan (kayalardan) evler yontuyorsunuz.
Əlixan Musayev
az
Dağlardan məharətlə evlər yonub düzəldəcəksiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Dağlardan (sanki dünyada əbədi yaşayacaqsınız deyə, özünüzə) məharətlə (və ya təkəbbürlə) evlər yonub düzəldəcəksiniz?
Ələddin Sultanov
az
Siz dağlardan ustalıqla evlər yonub düzəldirsiniz.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"You carve out of the mountains luxurious mansions.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"Andyou carve homes out of the mountains with great skill?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"You carve homes out of the mountains with great skill?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
to carve homes in the mountains with great skill?
Al-Hilali & Khan
en
"And you hew out in the mountains, houses with great skill.
Abdullah Yusuf Ali
en
"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.
Marmaduke Pickthall
en
Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
You hew dwellings in mountains and exult in that.[1]
Taqi Usmani
en
You hew out houses from the hills with pride.
Abdul Haleem
en
carving your fine houses from the mountains?
Mohamed Ahmed - Samira
en
And dwellings hewed out of mountains ingeniously?
Muhammad Asad
en
and that you will [always be able to] hew dwellings out of the mountains with [the same] great skill?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"And you skillfully carve the mountains into homes wherein you make abode",
Progressive Muslims
en
"And you carve homes out of the mountains with great skill"
Shabbir Ahmed
en
And that you will always skillfully carve out of the mountains luxurious mansions?
Syed Vickar Ahamed
en
"And you dig out houses out of (rocky) mountains with high skill.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And you carve out of the mountains, homes, with skill.
Ali Quli Qarai
en
And you hew houses out of the mountains skillfully.
Bijan Moeinian
en
"You are carving luxurious houses inside the mountains with a great skill. "
George Sale
en
And will ye continue to cut habitations for your selves out of the mountains, behaving with insolence?
Mahmoud Ghali
en
And you (skillfully) hew houses out of the mountains?
Amatul Rahman Omar
en
`And you hew out houses in the mountains with great skill and elated with your greatness.
E. Henry Palmer
en
the spathes whereof are fine? and ye hew out of the mountains houses skillfully.
Hamid S. Aziz
en
"And tilled fields and heavily sheathed palms
Arthur John Arberry
en
Will you still skilfully hew houses out of the mountains?
Aisha Bewley
en
Will you continue hewing houses from the mountains with exultant skill?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“And to hew out houses from the mountains skilfully?
Эльмир Кулиев
ru
и будете искусно (или горделиво) высекать в горах жилища?