26. Şuara Suresi 149. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz."
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتاً فَارِه۪ينَۚ
Ve tenhıtune minel cibali buyuten farihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 149. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Hünerli ve keyifli olarak dağlardan evler yontuyorsunuz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sevinçle dağlarda evler yaparak?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bir de dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ve dağlardan lüks köşkler yontuyorsunuz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki bir de dağlardan keyfli keyfli evler yontuyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki bir de dağlardan keyifli keyifli evler yontuyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Dağlardan şımarık şımarık evler yontuyorsunuz".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve dağlarda hep böyle ustalıkla evler yontabileceğinizi (mi sanıyorsunuz)?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dağları oyup, ustalıkla evler yapıyorsunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böyle düşündüğünüz için mi dağlarda ince bir sanat eseri lüks villalar yontuyorsunuz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Keyif içinde, dağlardan evler yontuyorsunuz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de kalkmış, dağlarda yonttuğumuz görkemli evlerden dolayı şımarıyorsunuz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ve dağlardan ustalıkla yonttuğunuz evlerde."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ve dağlardan ustalıkla yonttuğunuz evlerde."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Dağlarda, ustalıkla evler yontuyorsunuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dağları ustalıkla yontup evler yapmaya devam edeceğinizi mi sanıyorsunuz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ve dağlardan lüks köşkler yontuyorsunuz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şımarıklık yaparak dağlardan (kayalardan) evler yontuyorsunuz.
Əlixan Musayev
Dağlardan məharətlə evlər yonub düzəldəcəksiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Dağlardan (sanki dünyada əbədi yaşayacaqsınız deyə, özünüzə) məharətlə (və ya təkəbbürlə) evlər yonub düzəldəcəksiniz?
Ələddin Sultanov
Siz dağlardan ustalıqla evlər yonub düzəldirsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
"You carve out of the mountains luxurious mansions.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Andyou carve homes out of the mountains with great skill?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"You carve homes out of the mountains with great skill?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
to carve homes in the mountains with great skill?
Al-Hilali & Khan
"And you hew out in the mountains, houses with great skill.
Abdullah Yusuf Ali
"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.
Marmaduke Pickthall
Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You hew dwellings in mountains and exult in that.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
And dwellings hewed out of mountains ingeniously?
Muhammad Asad
and that you will [always be able to] hew dwellings out of the mountains with [the same] great skill?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And you skillfully carve the mountains into homes wherein you make abode",
Progressive Muslims
"And you carve homes out of the mountains with great skill"
Shabbir Ahmed
And that you will always skillfully carve out of the mountains luxurious mansions?
Syed Vickar Ahamed
"And you dig out houses out of (rocky) mountains with high skill.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you carve out of the mountains, homes, with skill.
Bijan Moeinian
"You are carving luxurious houses inside the mountains with a great skill. "
George Sale
And will ye continue to cut habitations for your selves out of the mountains, behaving with insolence?
Amatul Rahman Omar
`And you hew out houses in the mountains with great skill and elated with your greatness.
E. Henry Palmer
the spathes whereof are fine? and ye hew out of the mountains houses skillfully.
Arthur John Arberry
Will you still skilfully hew houses out of the mountains?
Aisha Bewley
Will you continue hewing houses from the mountains with exultant skill?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And to hew out houses from the mountains skilfully?
Эльмир Кулиев
и будете искусно (или горделиво) высекать в горах жилища?