Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Bahçelerin, pınarların içinde,"
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Cennetler (bahçeler) ve pınarlar içinde. . . "
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
"Bahçelerin ve pınarların içerisinde."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(146-148) "Siz buradaki bahçelerde, pınar başlarında, ekinlerde, meyveleri olgunlaşmış hurmalıklarda güven içinde bırakılacak mısınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Bahçeler, pınarlar, '
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O Cennetler, pınarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
cennetler, pınarlar,
Gültekin Onan
tr
"Bahçelerin, pınarların içinde."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Bağların, pınarların içinde",
İbni Kesir
tr
Bahçelerde, çeşmelerde.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Bu bahçeler içre ve bu pınar başlarında;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Bahçelerde, pınarlarda...
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(147-148) Bağlarda, bahçelerde, pınarların başında, ekinler, bostanlar, dalları kırılacak derecede yüklü salkımları sarkan hurmalıklar içinde devamlı kalacağınızı mı sanıyorsunuz?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Böyle bahçelerde, çeşme başlarında?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Bahçelerde, pınarlarda."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Envai çeşit bahçeler içinde ve pınar başlarında...
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Cennetlerde[1] ve çeşme başlarında."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Cennetlerde[1] ve çeşme başlarında."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Bahçelerde ve pınarlarda!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Bahçeler içinde, pınarların başında,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Bahçeler, pınarlar, "
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(146, 147, 148) Siz burada, bahçelerde, (su) kaynaklarında, ekinlerin ve salkımları aşağıya sarkmış hurmalıkların içinde güvende bırakılacak mısınız?
Əlixan Musayev
az
Bağlar və bulaqlar içində,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Bağlar və çeşmələr içində,
Ələddin Sultanov
az
Bağlar və bulaqlar,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"You enjoy gardens and springs.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"In gardens and springs."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"In gardens and springs."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
amid gardens and springs,
Al-Hilali & Khan
en
"In gardens and springs.
Abdullah Yusuf Ali
en
"Gardens and Springs,
Marmaduke Pickthall
en
In gardens and watersprings.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
amidst gardens and springs
Taqi Usmani
en
in gardens and springs,
Abdul Haleem
en
gardens, springs,
Mohamed Ahmed - Samira
en
In these gardens and these springs,
Muhammad Asad
en
amidst [these] gardens and springs
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"You live in splendour, you hold in possession orchards and flowing springs"
Progressive Muslims
en
"In gardens and springs. "
Shabbir Ahmed
en
In gardens and water springs.
Syed Vickar Ahamed
en
"In gardens and springs,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Within gardens and springs
Ali Quli Qarai
en
—amid gardens and springs,
Bijan Moeinian
en
"You are enjoying your gardens and springs. "
George Sale
en
among gardens, and fountains,
Mahmoud Ghali
en
In gardens and springs,
Amatul Rahman Omar
en
`Amidst gardens and springs,
E. Henry Palmer
en
with gardens and springs,
Hamid S. Aziz
en
"Shall you be left here secure in that which is before us
Arthur John Arberry
en
among gardens and fountains,
Aisha Bewley
en
amid gardens and clear springs,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“Among gardens and springs,
Эльмир Кулиев
ru
среди садов и источников,