26. Şuara Suresi 145. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir."
وَمَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعَالَم۪ينَۜ
Ve ma es'elukum aleyhi min ecr, in ecriye illa ala rabbil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 145. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bunun için sizden bir karşılık istemiyorum. . . Hizmetimin karşılığı yalnızca Rabb-ül alemin'e aittir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ben bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak alemlerin Rabbi verecektir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbi olan Allah'a aittir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Buna karşılık sizden bir ücret te istemiyorum. Benim ücretimi ancak evrenlerin Rabbi öder.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buna karşı ben sizden bir ecir istemiyorum, benim ecrim ancak rabbül'alemine aiddir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buna karşı ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükafatım ancak alemlerin Rabbine aittir.
Gültekin Onan
"Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin rabbine aittir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değildir".
İbni Kesir
Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak alemlerin Rabbına aittir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Üstelik, ben sizden herhangi bir karşılık da istiyor değilim; benim hak ettiğim karşılığı vermek alemlerin Rabbinden başkasına düşmez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu işe karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbine aittir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(142-145) Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemin'dir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben sizden buna karşı bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız alemlerin Rabbine aittir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ben bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız alemlerin Rabbi'ndendir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ben bu (davet) karşılığında sizden hiçbir ücret talep etmiyorum; benim ecrimi takdir etmek sadece alemlerin Rabbine düşer."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca alemlerin Rabb'ine aittir."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü, ancak Evrenlerin Efendisi verir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu iş için sizden ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan sadece alemlerin Rabbidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Buna karşılık sizden bir ücret de istemiyorum. Benim ücretimi ancak evrenlerin Efendisi öder."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.
Əlixan Musayev
Mən bunun əvəzinə sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mən bunun (Allahın hökmlərini, risaləti təbliğ etməyin) müqabilində sizdən heç bir muzd (əvəz) istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir!
Ələddin Sultanov
Mən bunun əvəzində sizdən heç nə istəmirəm. Mənim mükafatımı yalnız aləmlərin Rəbbi verəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I do not ask you for a wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
Mustafa Khattab The Clear Quran
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
Al-Hilali & Khan
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism); my reward is only from the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Abdullah Yusuf Ali
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
Marmaduke Pickthall
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I ask of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe.
Taqi Usmani
I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds.
Abdul Haleem
I ask no reward from you, for my only reward is with the Lord of the Worlds.
Mohamed Ahmed - Samira
I do not ask any recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.
Muhammad Asad
"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"I do not charge you a price for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity. My reward rests in His hands, Creator of the worlds".
Progressive Muslims
"And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds. "
Shabbir Ahmed
I ask you no reward, whatever, for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds.
Syed Vickar Ahamed
"I do not ask for any reward for it from you: My reward is only from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Ali Quli Qarai
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
Bijan Moeinian
"I do not ask for any consulting fee from you; I am already paid by the Lord of all worlds.
George Sale
I demand no reward of you for my preaching unto you; I expect my reward from no other than the Lord of all creatures.
Mahmoud Ghali
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omar
`I ask no reward from you for this (service I render). My reward lies with the Lord of the worlds alone.
E. Henry Palmer
I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds.
Arthur John Arberry
'I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.
Aisha Bewley
I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of no one but the Lord of all the worlds.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And I ask of you for it no reward; my reward is only upon the Lord of All Creation.
Эльмир Кулиев
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.