26.
Şuara Suresi
145. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir."
وَمَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعَالَم۪ينَۜ
Ve ma es'elukum aleyhi min ecr, in ecriye illa ala rabbil alemin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Bunun için sizden bir karşılık istemiyorum. . . Hizmetimin karşılığı yalnızca Rabb-ül alemin'e aittir. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ben bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak alemlerin Rabbi verecektir."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbi olan Allah'a aittir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Buna karşılık sizden bir ücret te istemiyorum. Benim ücretimi ancak evrenlerin Rabbi öder.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buna karşı ben sizden bir ecir istemiyorum, benim ecrim ancak rabbül'alemine aiddir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değildir".
Kur'an Mesajı
Üstelik, ben sizden herhangi bir karşılık da istiyor değilim; benim hak ettiğim karşılığı vermek alemlerin Rabbinden başkasına düşmez.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu işe karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbine aittir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(142-145) Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemin'dir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben sizden buna karşı bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız alemlerin Rabbine aittir."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ben bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız alemlerin Rabbi'ndendir."
Hayat Kitabı Kur’an
Ben bu (davet) karşılığında sizden hiçbir ücret talep etmiyorum; benim ecrimi takdir etmek sadece alemlerin Rabbine düşer."
Kerim Kur'an
"Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir."
Kerim Kur'an
"Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca alemlerin Rabb'ine aittir."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü, ancak Evrenlerin Efendisi verir!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu iş için sizden ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan sadece alemlerin Rabbidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Buna karşılık sizden bir ücret de istemiyorum. Benim ücretimi ancak evrenlerin Efendisi öder."
Kur’an Meal-Tefsir
Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.
The Final Testament
"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
The Quran: A Monotheist Translation
"AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
Quran: A Reformist Translation
"I do not ask you for a wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
The Clear Quran
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
Al- Muntakhab
"I do not charge you a price for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity. My reward rests in His hands, Creator of the worlds".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.