26. Şuara Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Üstelik, onların bana karşı (davasını savunacakları bir cinayet) suçu(m) var; bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum."
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَاَخَافُ اَنْ يَقْتُلُونِۚ
Ve lehum aleyye zenbun fe ehafu en yaktulun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Üstelik, onların bana karşı (davasını savunacakları bir cinayet) suçu(m) var; bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Beni öldürmelerinden korkuyorum; çünkü onların haklı oldukları bir suçum var!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Onlara karşı benim bir suçum var. Beni öldürmelerinden korkuyorum."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bir de onlara karşı ben suçlu durumundayım. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkarım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ayrıca, onların yanında suçlu biriyim. Korkarım ki beni öldürsünler.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem onlara üzerinde bir günah var, ondan dolayı korkarım ki hemen beni öldürürler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de onlara karşı suçluyum; ondan dolayı beni öldürürler diye korkarım.
Gültekin Onan
"Üstelik, onların bana karşı (davasını savunacakları bir cinayet) suçu(m) var bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Hem onların benim aleyhimde bir suç (da'vaları) da var. Bundan dolayı beni öldürmelerinden korkarım".
İbni Kesir
Hem onların bana isnad ettikleri bir suç var. Korkarım ki beni öldürürler
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Üstelik, onların benim aleyhime ciddi bir suçlamaları da var ortada; bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Üstelik onlara karşı işlediğim bir de suçum var. Beni öldürmelerinden korkarım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Hem sonra onların benim aleyhimde bir suçlamaları da var. Bundan ötürü beni öldürmelerinden endişe ediyorum."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Hem benim üzerimde onlara karşı işlediğim bir günah da var (onlardan bir adam öldürmüştüm); onların beni öldürmelerinden korkuyorum."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Hem, benim üzerimde onlar aleyhine işlenmiş bir suç var; bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Üstelik ortada onların lehine benim aleyhime olan bir suçlama da var; bundan dolayı onların beni öldürmelerinden çekiniyorum.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Onlara göre ben suçluyum. Bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Onlara göre ben suçluyum. Bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Üstelik onlara karşı işlediğim bir suç var. Bu yüzden, beni öldürmelerinden korkuyorum!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir de sorumlu tuttukları bir suçum var; beni öldürmelerinden endişe ediyorum."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ayrıca, onların yanında suçlu biriyim. Korkarım ki beni öldürsünler."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların lehinde, benim aleyhimde bir suç(um) var. Beni öldürmelerinden korkuyorum."[1]
Əlixan Musayev
Onların məndən əvəzini çıxmaq istədikləri bir günahım da var. Buna görə məni öldürəcəklərindən qorxuram”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bir qibtini öldürdüyümə görə) onların qarşısında boynumda bir günah da var. Bunun üçün məni öldürəcəklərindən qorxuram”.
Ələddin Sultanov
Onların mənə isnad etdikləri bir günah da var. Buna görə də məni öldürmələrindən qorxuram”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Also, they consider me a fugitive; I fear lest they kill me."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And they have charges of a crime against me, so I fear they will kill me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"They have charges of a crime against me, so I fear they will kill me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Also, they have a charge against me,[1] so I fear they may kill me."
Al-Hilali & Khan
"And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me."
Abdullah Yusuf Ali
"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
Marmaduke Pickthall
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for me, they hold the charge of a crime against me. I fear they will put me to death."[1]
Taqi Usmani
Moreover, they have (leveled) a charge of offence against me, and I fear they will kill me;"
Abdul Haleem
besides, they have a chargeagainst me, and I fear they may kill me.’
Mohamed Ahmed - Samira
And they have a charge (of murder) against me. So I fear that they will kill me."
Muhammad Asad
Moreover, they keep a grave charge [pending] against me, and I fear that they will slay me. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And the guilt of blood is at my door and I have ground for alarm for they might kill me".
Progressive Muslims
"And they have charges of a crime against me, so I fear they will kill me. "
Shabbir Ahmed
And they stick a charge against me, so I fear they will kill me. " (28:15).
Syed Vickar Ahamed
"And they have a charge of crime against me; And I fear that they may kill me. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me. "
Ali Quli Qarai
Also they have a charge against me, and I fear they will kill me. ’
Bijan Moeinian
"Besides, I am still charged with murder there. They may kill me for that."
George Sale
Also they have a crime to object against me; and I fear they will put me to death.
Mahmoud Ghali
And they have a guilty deed against me; so I fear they will kill me. "
Amatul Rahman Omar
`Moreover, they have a charge (of the murder of an Egyptian) against me, so I fear they will kill me (before I am able to deliver Your Message to them). '
E. Henry Palmer
for they have a crime against me, and I fear that they may kill me. '
Hamid S. Aziz
"And my breast will be straitened, and my tongue is not fluent; so send then unto Aaron (or send them Aaron),
Arthur John Arberry
They also have a sin against me, and I fear they will slay me. '
Aisha Bewley
They hold a wrong action against me and I fear that they may kill me. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And they have a transgression against me, so I fear that they will kill me.”
Эльмир Кулиев
Я несу перед ними ответственность за грех и боюсь, что они убьют меня".