26.Şuara Suresi138. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve biz azab görecek de değiliz."
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّب۪ينَۚ
Ve ma nahnu bi muazzebin.
1ve mave değilizوَمَا
2nehnubizنَحْنُ
3bimuazzebineazaba uğratılacakبِمُعَذَّبِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Ve biz azab görecek de değiliz."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Biz azaba da çarpılmayacağız!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
-"Biz yaptıklarımızdan dolayı ceza görmeyeceğiz" deyip onu yalanladılar. Biz de onları helak ettik. Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Biz azaba uğratılacak da değiliz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Biz, cezalandırılacak da değiliz.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz ta'zib olunmayız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Biz azaba uğratılacak değiliz."
Gültekin Onantr
"Ve biz azab görecek de değiliz."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Biz azaba uğratılacaklar da değiliz".
İbni Kesirtr
Hem biz, azaba uğratılacak da değiliz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Hem, (bu yüzden) azaba uğrayacak da değiliz!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Biz, azaba uğrayacak değiliz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen adetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Biz azaba uğratılacak değiliz."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Biz azaba uğratılacak değiliz."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Dolayısıyla, bu yüzden bizim azaba uğratılmamız da mümkün değildir!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Biz, azaba uğratılacak da değiliz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Biz, azaba uğratılacak da değiliz."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Zaten cezaya uğratılacak değiliz!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ama biz azaba uğrayacak değiliz."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Biz, cezalandırılacak da değiliz."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Biz asla azaba uğratılacak da değiliz."
Əlixan Musayevaz
Biz əzaba düçar olan da deyilik”.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və biz əzaba da düçar olmayacağıq!”
Ələddin Sultanovaz
Biz əzaba məruz qalası da deyilik”.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"No retribution will ever befall us."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Andwe are not going to be punished."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"We are not going to be punished."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And we will never be punished."
Al-Hilali & Khanen
"And we are not going to be punished."
Abdullah Yusuf Alien
"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"
Marmaduke Pickthallen
And we shall not be doomed.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
We will not be subjected to any chastisement."
Taqi Usmanien
and we are not going to be punished."
Abdul Haleemen
we shall not be punished.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
We are not going to be damned. "
Muhammad Asaden
and we are not going to be chastised [for adhering to it]!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Nor, as you think, shall We be subjected to a retributive punishment".
Progressive Muslimsen
"And we are not going to be punished. "
Shabbir Ahmeden
And we shall never be doomed. "
Syed Vickar Ahameden
"And we are not the ones to take pains and penalties!"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And we are not to be punished. "
Ali Quli Qaraien
and we will not be punished. ’
Bijan Moeinianen
"No punishment will ever be imposed upon us. "
George Saleen
neither shall we be punished for what we have done.