26. Şuara Suresi 138. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ve biz azab görecek de değiliz."
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّب۪ينَۚ
Ve ma nahnu bi muazzebin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 138. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve biz azab görecek de değiliz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Biz azaba da çarpılmayacağız!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Biz yaptıklarımızdan dolayı ceza görmeyeceğiz" deyip onu yalanladılar. Biz de onları helak ettik. Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Biz azaba uğratılacak da değiliz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Biz, cezalandırılacak da değiliz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz ta'zib olunmayız
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Biz azaba uğratılacaklar da değiliz".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hem, (bu yüzden) azaba uğrayacak da değiliz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, azaba uğrayacak değiliz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen adetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Biz azaba uğratılacak değiliz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Biz azaba uğratılacak değiliz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dolayısıyla, bu yüzden bizim azaba uğratılmamız da mümkün değildir!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Biz, azaba uğratılacak da değiliz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Zaten cezaya uğratılacak değiliz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ama biz azaba uğrayacak değiliz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Biz, cezalandırılacak da değiliz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz asla azaba uğratılacak da değiliz."
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və biz əzaba da düçar olmayacağıq!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"No retribution will ever befall us."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Andwe are not going to be punished."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"We are not going to be punished."
Abdullah Yusuf Ali
"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We will not be subjected to any chastisement."
Muhammad Asad
and we are not going to be chastised [for adhering to it]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Nor, as you think, shall We be subjected to a retributive punishment".
Syed Vickar Ahamed
"And we are not the ones to take pains and penalties!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And we are not to be punished. "
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And we are not to be punished.”
Эльмир Кулиев
и мы не будем наказаны".