"Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Doğrusu, çok büyük bir sürecin azabı üzerinizdedir (diye) korkuyorum. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Ben hakkınızda büyük bir günün azabından korkarım" dediğinde;
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Çünkü ben, sizin adınıza büyük bir günün azabından korkuyorum."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Sizin için müthiş bir günün cezasından korkarım.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Cidden ben size büyük bir günün azabından korkuyorum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Cidden ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."
Gültekin Onantr
"Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Ben cidden üstünüze (gelecek) büyük bir günün azabından korkuyorum".
İbni Kesirtr
Doğrusu hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Doğrusu, ben sizin için o büyük ve zorlu günün azabından korkuyorum!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ben, sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(131-135) Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Doğrusu ben size büyük bir günün azabı(nın çarpması)ndan korkuyorum."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Büyük bir günün azabı üstünüzedir diye korkuyorum."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bakın, ben korkunç bir günün sizin üzerinize çöreklenecek azabından endişe ediyorum!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Aslında, sizin için, Büyük Gün'ün cezasından korkarım!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ben sizin adınıza o büyük günün azabından korkuyorum."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Sizin için müthiş bir günün cezasından korkarım."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki üzerinize gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum."
Əlixan Musayevaz
Mən sizə üz verəcək böyük günün əzabından qorxuram”.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Mən böyük günün (qiyamət gününün) sizə üz verəcək əzabından qorxuram!”
Ələddin Sultanovaz
Həqiqətən, mən sizin üçün böyük günün əzabından qorxuram!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"I fear for you the retribution of an awesome day."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"I fear for you the retribution of a great day"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"I fear for you the retribution of a great day"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
I truly fear for you the torment of a tremendous day."
Al-Hilali & Khanen
"Verily, I fear for you the torment of a Great Day."
Abdullah Yusuf Alien
"Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."
Marmaduke Pickthallen
Lo! I fear for you the retribution of an awful day.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
I fear for you the chastisement of an Awesome Day."
Taqi Usmanien
In fact I fear for you the punishment of a horrible day."
Abdul Haleemen
for I truly fear that the torment of a grievous day will overtake you.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
I fear the punishment of a terrible day for you.
Muhammad Asaden
for, verily, I fear lest suffering befall you on an awesome day!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"In fact", he said, "I fear for you an immense punishment on a momentous Day".
Progressive Muslimsen
"I fear for you the retribution of a great day"
Shabbir Ahmeden
Verily, I fear for you the requital of an awesome day. "
Syed Vickar Ahameden
"Truly, I fear the Penalty of a Great Day for you. "
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day. "
Ali Quli Qaraien
Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day. ’
Bijan Moeinianen
"I am worried for the punishment of the most awesome Day for you. "
George Saleen
Verily I fear for you the punishment of a grievous day.
Mahmoud Ghalien
Surely I fear for you the torment of a tremendous Day. "
Amatul Rahman Omaren
`Indeed, I fear lest the punishment of an awful day should befall you. '
E. Henry Palmeren
Verily, fear for you the torment of a mighty day!'
Hamid S. Azizen
And gardens and springs.
Arthur John Arberryen
'Indeed, I fear for you the chastisement of a dreadful day. '
Aisha Bewleyen
I fear for you the punishment of a terrible Day. ’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“I fear for you the punishment of a tremendous day.”
Эльмир Кулиевru
Я боюсь того, что вас постигнут мучения в Великий день".