26. Şuara Suresi 135. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."
اِنّ۪ٓي اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظ۪يمٍۜ
İnni ehafu aleykum azabe yevmin azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 135. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Doğrusu, çok büyük bir sürecin azabı üzerinizdedir (diye) korkuyorum. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ben hakkınızda büyük bir günün azabından korkarım" dediğinde;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Çünkü ben, sizin adınıza büyük bir günün azabından korkuyorum."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sizin için müthiş bir günün cezasından korkarım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Cidden ben size büyük bir günün azabından korkuyorum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cidden ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."
Gültekin Onan
"Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ben cidden üstünüze (gelecek) büyük bir günün azabından korkuyorum".
İbni Kesir
Doğrusu hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Doğrusu, ben sizin için o büyük ve zorlu günün azabından korkuyorum!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ben, sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(131-135) Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Doğrusu ben size büyük bir günün azabı(nın çarpması)ndan korkuyorum."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Büyük bir günün azabı üstünüzedir diye korkuyorum."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bakın, ben korkunç bir günün sizin üzerinize çöreklenecek azabından endişe ediyorum!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, sizin için, Büyük Gün'ün cezasından korkarım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ben sizin adınıza o büyük günün azabından korkuyorum."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sizin için müthiş bir günün cezasından korkarım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki üzerinize gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum."
Əlixan Musayev
Mən sizə üz verəcək böyük günün əzabından qorxuram”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mən böyük günün (qiyamət gününün) sizə üz verəcək əzabından qorxuram!”
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, mən sizin üçün böyük günün əzabından qorxuram!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"I fear for you the retribution of an awesome day."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"I fear for you the retribution of a great day"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I fear for you the retribution of a great day"
Mustafa Khattab The Clear Quran
I truly fear for you the torment of a tremendous day."
Al-Hilali & Khan
"Verily, I fear for you the torment of a Great Day."
Abdullah Yusuf Ali
"Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."
Marmaduke Pickthall
Lo! I fear for you the retribution of an awful day.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I fear for you the chastisement of an Awesome Day."
Taqi Usmani
In fact I fear for you the punishment of a horrible day."
Abdul Haleem
for I truly fear that the torment of a grievous day will overtake you.’
Mohamed Ahmed - Samira
I fear the punishment of a terrible day for you.
Muhammad Asad
for, verily, I fear lest suffering befall you on an awesome day!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"In fact", he said, "I fear for you an immense punishment on a momentous Day".
Shabbir Ahmed
Verily, I fear for you the requital of an awesome day. "
Syed Vickar Ahamed
"Truly, I fear the Penalty of a Great Day for you. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day. "
Ali Quli Qarai
Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day. ’
Bijan Moeinian
"I am worried for the punishment of the most awesome Day for you. "
Mahmoud Ghali
Surely I fear for you the torment of a tremendous Day. "
Amatul Rahman Omar
`Indeed, I fear lest the punishment of an awful day should befall you. '
Arthur John Arberry
'Indeed, I fear for you the chastisement of a dreadful day. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“I fear for you the punishment of a tremendous day.”
Эльмир Кулиев
Я боюсь того, что вас постигнут мучения в Великий день".