"Bildiğiniz şeylerle size yardım edenden korkup sakının."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Bildiğiniz nimetlerle size yardım edenden korunun. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Size bildiğiniz nimetleri veren Allah'tan sakının!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(132-134) "Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah'a karşı gelmekten sakının."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Bildiğiniz her şeyi size vereni dinleyin.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O Allahdan korkun ki size o bildiğiniz şeylere imdad buyurdu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O Allah'tan korkun ki, size o bildiğiniz şeyleri verdi.
Gültekin Onantr
"Bildiğiniz şeylerle size yardım edenden korkup sakının."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Size bilib durduğunuz şeylerle (nimetlerle) yardım eden",
İbni Kesirtr
Bildiğiniz şeylerle sizi destekleyenden sakının.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
düşünebileceğiniz bütün (iyilikleri) size sağlayan (Allah'tan) yana duyarlı olun;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Size bildiğiniz şeyleri sunandan korkun!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(131-135) Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Size bildiğiniz ni'metleri bol bol veren (Allah)dan korkun."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"O bildiğiniz nimetleri önünüze yayandan korkun."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Aklınıza gelebilecek her tür (nimeti) size lutfeden Zat'a karşı saygılı olun!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Bildiğiniz şeylerle[1] size yardım edene karşı takva sahibi olun."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Bildiğiniz şeylerle[1] size yardım edene karşı takva sahibi olun."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Sonuç olarak, bildiğiniz her şeyi size verene karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sizin de bildiğiniz gibi size destek verenden çekinin.