26.Şuara Suresi131. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."
فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُونِۚ
Fettekullahe ve etiun.
1fettekuo halde korkunفَٱتَّقُوا۟
2llaheAllah'tanٱللَّهَ
3ve etiunive bana ita'at edinوَأَطِيعُونِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Artık Allah'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Gültekin Onantr
"Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin".
İbni Kesirtr
O halde Allah'tan korkun da bana itaat edin.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
"Öyleyse, Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(131-135) Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Allah'tan korkun ve bana ita'at edin."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Haydı, artık Allah'a karşı sorumlu davranın ve bana uyun!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Gelin Allah'a karşı takva sahibi olun. Ve bana itaat edin."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Gelin Allah'a karşı takva sahibi olun. Ve bana itaat edin."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Artık, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve bana boyun eğin!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Artık Allah'tan çekinin de sözümü dinleyin.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
Əlixan Musayevaz
Allahdan qorxun və mənə itaət edin!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Artıq Allahdan qorxun və mənə itaət edin!
Ələddin Sultanovaz
Allahdan qorxun və mənə itaət edin!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"You shall reverence GOD and obey me.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"So be aware of God and obey me."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"So be aware of God and obey me."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
So fear Allah, and obey me.
Al-Hilali & Khanen
"So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me.
Abdullah Yusuf Alien
"Now fear Allah, and obey me.
Marmaduke Pickthallen
Rather keep your duty to Allah, and obey me.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
So fear Allah and obey me.
Taqi Usmanien
So fear Allah and obey me.
Abdul Haleemen
Be mindful of God and obey me;
Mohamed Ahmed - Samiraen
So be fearful of God and follow me.
Muhammad Asaden
"Be, then, conscious of God and pay heed unto me:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And so fear Allah Whose divine nature exacts your reverence and obey me".
Progressive Muslimsen
"So be aware of God and obey me. "
Shabbir Ahmeden
Be mindful of Allah and heed me.
Syed Vickar Ahameden
"Now fear Allah, and obey me.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So fear Allah and obey me.
Ali Quli Qaraien
So be wary of Allah and obey me.
Bijan Moeinianen
"Respect the Lord and follow me. "
George Saleen
Fear God, by leaving these things; and obey Me.
Mahmoud Ghalien
So be pious to Allah, and obey me.
Amatul Rahman Omaren
`You should take Allâh as a shield and obey me.
E. Henry Palmeren
but fear God and obey me;
Hamid S. Azizen
"And when you seize by force, assault you like tyrants?