26. Şuara Suresi 129. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِـعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَۚ
Ve tettehızune mesania leallekum tahludun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 129. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sonsuz yaşayacakmış gibi kale benzeri evler mi yaptırıyorsunuz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ebedi kalacağınız ümidiyle saraylar mı edineceksiniz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"İçlerinde ebedi yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ebedi kalırsınız diye sağlam yapılar mı edinirsiniz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir takım masnuat da ediniyorsunuz ki sanki muhalled kalacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ebedi kalacakmışsınız gibi bir takım sanayiler ediniyorsunuz.
Gültekin Onan
"Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ebedi kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz"?
İbni Kesir
Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sonsuza kadar yaşayacağınız kuruntusuyla, sapasağlam malikaneler mi edineceksiniz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ebedi kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı yapıyorsunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedi kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Belki ebedi yaşarsınız diye köşkler (ve müstahkem kaleler) ediniyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Görkemli binalar kondurarak sürekli yaşayacağınızı mı umuyorsunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Hiç ölmeyeceğinizi sanarak sağlam yapılar ediniyorsunuz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Hiç ölmeyeceğinizi sanarak sağlam yapılar ediniyorsunuz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sonsuza dek kalacağınızı umut ederek, sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Belki ölümsüzleşirsiniz diye yapıların sağlam olmasını da ilke edinmişsiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ebedi kalırsınız diye sağlam sanayiler/endüstriler mi kurarsınız?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sürekli kalacağınızı umarak sağlam yapılar yapıyorsunuz.
Əlixan Musayev
Sanki əbədi qalacaqsınız deyə qalalarmı tikirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sanki (dünyada) əbədi qalacaqsınız deyə (yeraltı) su hövzələri (qalalar, yaxud qəsrlər) tikirsiniz!
Ələddin Sultanov
Əbədi qalacağınızı umaraq möhkəm qalalar tikirsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
"You set up buildings as if you last forever.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Andyou take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"You take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
and construct castles, as if you are going to live forever,
Al-Hilali & Khan
"And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever.[1]
Abdullah Yusuf Ali
"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?
Marmaduke Pickthall
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and erect huge palaces as though you will live for ever,[1]
Taqi Usmani
and take the objects of architecture as if you are going to live forever,
Abdul Haleem
Do you build fortresses because you hope to be immortal?
Mohamed Ahmed - Samira
Erect palaces (thinking) that you will live for ever,
Muhammad Asad
and make for yourselves mighty castles, [hoping] that you might become immortal?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And you take for yourselves palatial structures as though they will protect you and exempt you from paying nature's debt and help you live forever".
Progressive Muslims
"And you take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever"
Shabbir Ahmed
And make for yourselves mighty castles; will you thus become immortal?
Syed Vickar Ahamed
And do you get for yourselves fine buildings with the hope of living in there (for ever)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?
Bijan Moeinian
"You build huge palaces to live in as if you are immortal. "
George Sale
And do ye erect maginificent works, hoping that ye may continue in their possession for ever?
Mahmoud Ghali
And do you take to yourselves castles (Or: huge buildings and tombs) that possibly you may abide eternally?
Amatul Rahman Omar
`And you raise fortresses in the hope that you will abide till long.
Hamid S. Aziz
"Do you build on every height a monument of vain delight?
Arthur John Arberry
and do you take to you castles, haply to dwell forever?
Aisha Bewley
and construct great fortresses, hoping to live for ever,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And take you constructions, that you might abide eternally,
Эльмир Кулиев
строить замки (или водохранилища), словно вы будете жить вечно,