26. Şuara Suresi 128. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Siz, her yüksekçe yere bir anıt inşa edip (yararsız bir şeyle) oyalanıp eğleniyor musunuz?"
اَتَبْنُونَ بِكُلِّ ر۪يعٍ اٰيَةً تَعْبَثُونَۙ
E tebnune bi kulli riın ayeten ta'besun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 128. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Siz, her yüksekçe yere bir anıt inşa edip (yararsız bir şeyle) oyalanıp eğleniyor musunuz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Siz her tepeye köşkler inşa edip, oyalanıyor musunuz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sizler her yüksek yerde övündüğünüz büyük bir köşk mü dikeceksiniz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Siz her yüksek yere bir alamet bina yapıp boş şeylerle eğleniyor musunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Her tepenin üzerine bir işaret (bir yapı) yerleştirip oyalanıyor musunuz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz her tepeye bir alamet bina eder eğlenir misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz her tepeye bir alamet bina edip eğlenir durur musunuz?
Gültekin Onan
"Siz, her tepeye bir ayet inşa edip [yararsız bir şeyle] oyalanıp eğleniyor musunuz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Siz, her yüksek yerde bir alamet bina edib eğlenir misiniz"?
İbni Kesir
Siz, her yüksek yere koca bir bina kurup boş şeylerle mi uğraşırsınız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Her tepede cehalet eseri, (putperestçe) anıtlar, tapınaklar mı yükselteceksiniz
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Siz, her tepeye bir alamet bina edip eğlenir misiniz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedi kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Siz her yol üzerine, (gelip geçenleri yanıltmak için) bir işaret yapıp da boş şeyle mi uğraşıyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Her yüksek tepeye/yola şaşılacak bir bina kurarak/bir işaret dikerek mi eğleniyorsunuz!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Siz, abesle iştigal ederek her bir tepede yüksek bir anıt, bir yapı mı inşa ediyorsunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Her yüksek tepeye ayet[1] bina ederek mi oyalanıyorsunuz?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Her yüksek tepeye ayet[1] bina ederek mi oyalanıyorsunuz?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Her tepede bir simge yaparak, boş şeylerle mi uğraşıyorsunuz?"[300]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Siz her tepeye bir anıt dikip boş işlerle uğraşıyorsunuz değil mi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Her tepenin üzerine bir işaret (bir yapı) yerleştirip oyalanıyor musunuz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Siz övünüp eğlenmek üzere her yüksek yere bir ayet (anıt) mı dikiyorsunuz?
Əlixan Musayev
Əcəba, siz hər təpədə əbəs yerə bir əlamətmi qurursunuz (hündür binalarmı tikirsiniz)?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Doğrudanmı siz hər təpədə bir köşk (əlamət) qurub (gəlib-gedənləri məsxərəyə qoyaraq) əylənirsiniz?
Ələddin Sultanov
Siz hər yüksək yerə bir əlamət quraraq (hündür binalar tikərək) əylənirsinizmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
"You build on every hill a mansion for vanity's sake.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Why˺ do you build a landmark on every high place in vanity,
Al-Hilali & Khan
"Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them?
Abdullah Yusuf Ali
"Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?
Marmaduke Pickthall
Build ye on every high place a monument for vain delight?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
What, you build a monument on every hill merely for fun[1]
Taqi Usmani
Do you erect on every height a monument, having no sound purpose,
Abdul Haleem
How can you be so vain that you set up monuments on every high place?
Mohamed Ahmed - Samira
You construct monuments on every hill in vain,
Muhammad Asad
"Will you, in your wanton folly, build [idola­trous] altars on every height,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Do you erect buildings", he added, "on the top of every mount and every height, mansions and stately buildings standing in the landscape, conspicuous to view as though they are landmarks (yet not as a guide nor a mark of an event) serving no useful purpose and of no avail!"
Progressive Muslims
"Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!"
Syed Vickar Ahamed
"Do you build an important place on every high place to bring joy to yourselves?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,
Bijan Moeinian
"On every high ground You build a monument to satisfy your vanity. "
George Sale
Do ye build a land-mark on every high place, to divert yourselves?
Mahmoud Ghali
Do you build on every prominence a sign, sporting? (i. e., huge prominence inspiring fear)
Amatul Rahman Omar
`What is (wrong with you)? You build a monument on every prominent place, in vain you do it.
Hamid S. Aziz
"I ask of you no fee for it; my wage is only the concern of the Lord of the Worlds.
Arthur John Arberry
What, do you build on every prominence a sign, sporting,
Aisha Bewley
Do you build a tower on every hilltop, just to amuse yourselves,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Build you a proof on every prominence, amusing yourselves
Эльмир Кулиев
Неужели вы будете понапрасну возводить на каждом холме по примете (по высокому строению),