26.Şuara Suresi126. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."
فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُونِۚ
Fettekullahe ve etiun.
1fettekukorkunفَٱتَّقُوا۟
2llaheAllah'tanٱللَّهَ
3ve etiunive bana ita'at edinوَأَطِيعُونِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"O halde Allah'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Allah'tan sakının ve bana itaat edin!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Öyle ise Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'ALLAH'ı dinleyip bana uyun.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gelin Allahdan korkun ve bana itaat edin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Gelin Allah'tan korkun ve bana itaat edin!
Gültekin Onantr
"Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin".
İbni Kesirtr
Artık Allah'tan korkun da bana itaat edin.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
öyleyse, artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(124-127) Kardeşleri Hud onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemin'dir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Allah'tan korkun ve bana ita'at edin."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Şu halde, Allah'a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Öyleyse Allah için takva sahibi olun ve bana tabi olun."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Öyleyse Allah için takva sahibi olun ve bana itaat edin."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Artık, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve bana boyun eğin!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Artık Allah'tan çekinin ve sözümü dinleyin.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"ALLAH'ı dinleyip bana uyun."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
Əlixan Musayevaz
Allahdan qorxun və mənə itaət edin!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Allahdan qorxun və mənə itaət edin!
Ələddin Sultanovaz
Ona görə də Allahdan qorxun və mənə itaət edin!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"You shall reverence GOD, and obey me.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"So be aware of God and obey me."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"So be aware of God and obey me."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
So fear Allah, and obey me.
Al-Hilali & Khanen
"So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me.
Abdullah Yusuf Alien
"So fear Allah and obey me.
Marmaduke Pickthallen
So keep your duty to Allah and obey me.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
So fear Allah and obey me.
Taqi Usmanien
so fear Allah and obey me.
Abdul Haleemen
be mindful of God and obey me.
Mohamed Ahmed - Samiraen
So fear God and listen to me.
Muhammad Asaden
be, then, conscious of God, and pay heed unto me!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"A message exacting your reverence for Allah and obedience to me".
Progressive Muslimsen
"So be aware of God and obey me. "
Shabbir Ahmeden
Be mindful of Allah and pay heed to me.
Syed Vickar Ahameden
"So fear Allah and obey me.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en