26. Şuara Suresi 124. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوهُمْ هُودٌ اَلَا تَتَّقُونَۚ
İz kale lehum ehuhum hudun e la tettekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 124. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani kardeşleri Hud onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız (korunun; takva elde edin!)?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kardeşleri Hud, onlara şöyle dedi: "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani kardeşleri Hud, onlara şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kardeşleri Hud onlara demişti ki, 'Erdemli davranmaz mısınız?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vakıt ki kardeşleri Hud onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kardeşleri Hud o zaman onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
Gültekin Onan
Hani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani biraderleri Hud onlara: "(Allahdan) korkmaz mısınız?" demişdi,
İbni Kesir
Hani onlara kardeşleri Hud demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hani, kardeşleri Hud onlara: "Artık, Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kardeşleri Hud onlara: -Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(124-127) Kardeşleri Hud onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemin'dir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kardeşleri Hud onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kardeşleri Hud onlara: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?" demişti.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani bir zamanlar onlara da soydaşları Hud şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kardeşleri Hud onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kardeşleri Hud onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kardeşleri Hud, onlara, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün kardeşleri Hud onlara "Allah'tan çekinmez misiniz!" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kardeşleri Hud onlara demişti ki, "Erdemli davranmaz mısınız?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kardeşleri Hud onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?
Əlixan Musayev
Qardaşları Hud o vaxt onlara deyəndə ki: “Məgər qorxmursunuz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
O zaman ki, qardaşları Hud onlara dedi: “Məgər (küfr etməyinizə, peyğəmbərləri yalançı saymağınıza görə Allahın əzabından) qorxmursunuz?
Ələddin Sultanov
O zaman qardaşları Hud onlara belə demişdi: “Siz (Allahdan) qorxmursunuzmu?
Rashad Khalifa The Final Testament
Their brother Hood said to them, "Would you not be righteous?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For their brother Hood said to them: "Will you not be righteous?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
when their brother Hûd said to them, "Will you not fear ˹Allah˺?
Al-Hilali & Khan
When their brother Hûd said to them: "Will you not fear Allâh and obey Him?
Abdullah Yusuf Ali
Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Marmaduke Pickthall
When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Recall, when their brother Hud said to them:[1] "Have you no fear?
Taqi Usmani
when their brother Hūd said to them, "Do you not fear Allah?
Abdul Haleem
Their brother Hud said to them, ‘Will you not be mindful of God?
Mohamed Ahmed - Samira
When their brother Hud said to them: "Will you not take heed?
Muhammad Asad
when their brother Hud said unto them: "Will you not be conscious of God?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Their brother Hud urged them to what is good and laudable. He said to them: "Will you not keep in awe of Allah, your Creator, and entertain the profound reverence dutiful to Him!"
Progressive Muslims
For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous"
Shabbir Ahmed
When their brother Hud said to them, "Will you not walk aright?
Syed Vickar Ahamed
When their brother Hud said to them; "Will you not fear (Allah)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah ?
Ali Quli Qarai
when Hūd, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
Bijan Moeinian
Their brother Hud said to them: "Why do you not choose righteousness?"
George Sale
When their brother Hud said unto them, will ye not fear God?
Mahmoud Ghali
As their brother H?d said to them, "Will you not be pious?
Amatul Rahman Omar
(Recall the time) when their kinsman Hûd said to them, `Will you not guard against evil?
E. Henry Palmer
when their brother Hud said to them, 'Will ye not fear?
Arthur John Arberry
when their brother Hood said to them, 'Will you not be godfearing?
Aisha Bewley
when their brother Hud said to them, ‘Will you not have taqwa?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When their brother Hūd said to them: “Will you not be in prudent fear?
Эльмир Кулиев
Вот их брат Худ сказал им: "Неужели вы не устрашитесь?