26. Şuara Suresi 123. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ad (kavmi) de gönderilen (elçi)leri yalanladı.
كَذَّبَتْ عَادٌۨ الْمُرْسَل۪ينَۚ
Kezzebet adunil murselin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 123. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ad (kavmi) de gönderilen (elçi)leri yalanladı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ad (Hud a. s. ın halkı) da Rasulleri yalanladı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
'Ad kavmi de peygamberlerini yalanladı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ad kavmi de peygamberleri yalanladı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ad (halkı) da elçileri yalanladı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ad, gönderilen Resulleri tekzib etti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ad (kavmi de) gönderilen peygamberleri yalanladı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Aad (kavmi de kendilerine) gönderilen (peygamber) leri tekzibetdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve) Ad toplumu (da) gönderilen elçilerden (birini) yalanladı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ad Kavmi de peygamberleri yalanlamıştı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ad halkı da resulleri yalancı saydı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
'Ad (kavmi) de, gönderilen elçileri yalanladı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ad da peygamberleri yalanladı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ad kavmi (de) elçilerini yalanladı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Âd halkı gönderilmişleri[1] yalanladı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ad halkı gönderilmişleri[1] yalanladı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Âd da gönderilenleri yalanlamıştı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ad halkı da elçilerini yalancı yerine koydu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ad (halkı) da elçileri yalanladı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Âd (kavmi) de elçileri yalanlamıştı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ad tayfası da peyğəmbərləri təkzib etdi.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
'Aad denied the messengers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Aad denied the messengers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The people of ’Âd rejected the messengers
Marmaduke Pickthall
(The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The Ad gave the lie to the Messengers.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
The people of 'Ad accused the messengers of lies.
Muhammad Asad
[AND the tribe of] Ad gave the lie to [one of God’s] message-bearers
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Just as averse were the people of 'Aad -the 'Aadites- who declined to accept Allah's message and those who conveyed the message.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
'Aad denied the messengers
George Sale
The tribe of Ad charged God's messengers with falsehood:
Amatul Rahman Omar
(The tribe of) `âd (too) cried lies to the Messengers (sent to them).
Hamid S. Aziz
And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
ʿĀd denied the emissaries
Эльмир Кулиев
Адиты сочли лжецами посланников.