26.Şuara Suresi120. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
ثُمَّ اَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاق۪ينَۜ
Summe agrakna ba'dul bakin.
1summesonraثُمَّ
2egraknaboğdukأَغْرَقْنَا
3bea'dubunun ardındanبَعْدُ
4l-bakinegeride kalanlarıٱلْبَاقِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sonra, onların ardında kalanları suda boğduk!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sonra da geride kalanları suda boğduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra da arkasından kalanları garkettik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sonra da arkasında kalanları boğuverdik.
Gültekin Onantr
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sonra arkalarından arta kalanları da (suda) boğduk.
İbni Kesirtr
Sonra geride kalanları suda boğduk.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sonra geride kalanları da suda boğduk.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Arkasından geride kalanları da suda boğduk.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sonra dışta kalanları boğduk.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve geride kalanları boğulmaya terk ettik.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonra geride kalanları boğduk.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonra geride kalanları boğduk.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonra, geride kalanları boğduk.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sonra geri kalan herkesi suda boğduk.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sonra da geride kalanları (suda) boğmuştuk.
Əlixan Musayevaz
Yerdə qalanları isə suya qərq etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sonra yerdə qalanları suda boğduq!
Ələddin Sultanovaz
Sonra da yerdə qalanları suda boğduq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Then we drowned the others.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Thenafter that We drowned the rest.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then after that We drowned the rest.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Then afterwards We drowned the rest.
Al-Hilali & Khanen
Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter.
Abdullah Yusuf Alien
Thereafter We drowned those who remained behind.
Marmaduke Pickthallen
Then afterward We drowned the others.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and drowned the rest.
Taqi Usmanien
Then We drowned, after that, all the remaining.
Abdul Haleemen
and drowned the rest.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And drowned the rest of them.
Muhammad Asaden
and then We caused those who stayed behind to drown.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And We drowned all the others who remained behind.
Progressive Muslimsen
Then after that We drowned the rest.
Shabbir Ahmeden
Then afterward We drowned the others.
Syed Vickar Ahameden
After that We drowned those who remained behind.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then We drowned thereafter the remaining ones.
Ali Quli Qaraien
Then We drowned the rest.
Bijan Moeinianen
While drowning the others.
George Saleen
and afterwards We drowned the rest.
Mahmoud Ghalien
Thereafter We drowned afterwords the remaining ones.
Amatul Rahman Omaren
Then after that We drowned the remaining ones.
E. Henry Palmeren
then we drowned the rest;
Hamid S. Azizen
So We saved him and those with him in the laden ark,