26. Şuara Suresi 120. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
ثُمَّ اَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاق۪ينَۜ
Summe agrakna ba'dul bakin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 120. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra, onların ardında kalanları suda boğduk!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra da geride kalanları suda boğduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra da arkasından kalanları garkettik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da arkasında kalanları boğuverdik.
Gültekin Onan
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra arkalarından arta kalanları da (suda) boğduk.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra geride kalanları da suda boğduk.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Arkasından geride kalanları da suda boğduk.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra dışta kalanları boğduk.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve geride kalanları boğulmaya terk ettik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra geride kalanları boğduk.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, geride kalanları boğduk.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra geri kalan herkesi suda boğduk.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra da geride kalanları (suda) boğmuştuk.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Thenafter that We drowned the rest.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then after that We drowned the rest.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then afterwards We drowned the rest.
Al-Hilali & Khan
Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We drowned all the others who remained behind.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We drowned thereafter the remaining ones.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then We drowned thereafter those remaining.
Эльмир Кулиев
а потом потопили оставшихся.