26. Şuara Suresi 117. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı."
قَالَ رَبِّ اِنَّ قَوْم۪ي كَذَّبُونِۚ
Kale rabbi inne kavmi kezzebun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 117. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Nuh) dedi ki: "Rabbim. . . Halkım kesinkes beni yalanladı!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Nuh, "Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nuh, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Rabbim, halkım beni yalanladı.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya rab! dedi: anlaşıldı ki kavmim beni tekzib ettiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Nuh): "Ey Rabbim, anlaşıldı ki, kavmim beni yalanladılar.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Nuuh): "Rabbim, dedi, hakıykat kavmim beni tekzib etdi".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bunun üzerine Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "İşte kavmim beni yalanladı;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim, kavmim beni yalanladı, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(117-118) Nuh: "Ya Rabbi, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbi!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Nuh): "Rabbim, dedi, kavmim beni yalanladı."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nuh şöyle yakardı: "Rabbim, toplumum beni yalanladı."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Rabbim!" dedi, "İşte, sonunda kavmim beni yalanlamış bulunuyor;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'im! Halkım beni yalanladı." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Efendim! Aslında, toplumum beni yalanladı!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Rabbim, benim halkım beni yalancı yerine koyuyor."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Efendim, halkım beni yalanladı."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Nuh, Rabbine yönelerek) "Rabbim! Kavmim beni yalanladı.
Əlixan Musayev
(Nuh) dedi: “Ey Rəbbim! Qövmüm məni yalançı hesab etdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Nuh) dedi: “Ey Rəbbim! Həqiqətən, qövmüm məni təkzib etdi.
Ələddin Sultanov
Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Qövmüm məni yalanladı.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "My Lord, my people have disbelieved me.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, my people have denied me!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, my people have denied me!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Noah prayed, "My Lord! My people have truly rejected me.
Al-Hilali & Khan
He said: "My Lord! Verily, my people have belied me.
Abdullah Yusuf Ali
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: "My Lord! My people have branded me a liar.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
He prayed: "O Lord, verily my people accuse me of lies.
Muhammad Asad
[Whereupon] he prayed: "O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there Nuh prayed: "My people, O Allah, my Creator, disbelieved me and refused credence to Your message".
Shabbir Ahmed
Thereupon he prayed, "My Lord! Behold, my people are accusing me of lying.
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my Lord! Truly my people have rejected me.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "My Lord, indeed my people have denied me.
Ali Quli Qarai
He said, ‘My Lord! Indeed my people have impugned me.
Bijan Moeinian
Noah then turned to God and said: "Lord, my people, thus, has rejected me. "
Amatul Rahman Omar
(Noah) said (praying), `My Lord! my people have treated me as a liar,
Hamid S. Aziz
They said, "Verily, if you desist not, O Noah! you shall surely be of those who are stoned!"
Arthur John Arberry
He said, 'My Lord, my people have cried me lies,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “My Lord: my people have denied me,
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Господи! Мой народ счел меня лжецом.