26.
Şuara Suresi
117. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı."
قَالَ رَبِّ اِنَّ قَوْم۪ي كَذَّبُونِۚ
Kale rabbi inne kavmi kezzebun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
(Nuh) dedi ki: "Rabbim. . . Halkım kesinkes beni yalanladı!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Nuh, "Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Nuh, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dedi ki, 'Rabbim, halkım beni yalanladı.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ya rab! dedi: anlaşıldı ki kavmim beni tekzib ettiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
(Nuh): "Ey Rabbim, anlaşıldı ki, kavmim beni yalanladılar.
Gültekin Onan
tr
Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Nuuh): "Rabbim, dedi, hakıykat kavmim beni tekzib etdi".
İbni Kesir
tr
O da dedi ki: Rabbım, doğrusu kavmim beni yalanladı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Bunun üzerine Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "İşte kavmim beni yalanladı;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Rabbim, kavmim beni yalanladı, dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(117-118) Nuh: "Ya Rabbi, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbi!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(Nuh): "Rabbim, dedi, kavmim beni yalanladı."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Nuh şöyle yakardı: "Rabbim, toplumum beni yalanladı."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
"Rabbim!" dedi, "İşte, sonunda kavmim beni yalanlamış bulunuyor;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Rabbim! Halkım beni yalanladı." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Rabb'im! Halkım beni yalanladı." dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Dedi ki: "Efendim! Aslında, toplumum beni yalanladı!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
"Rabbim, benim halkım beni yalancı yerine koyuyor."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dedi ki, "Efendim, halkım beni yalanladı."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Nuh, Rabbine yönelerek) "Rabbim! Kavmim beni yalanladı.
Əlixan Musayev
az
(Nuh) dedi: “Ey Rəbbim! Qövmüm məni yalançı hesab etdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Nuh) dedi: “Ey Rəbbim! Həqiqətən, qövmüm məni təkzib etdi.
Ələddin Sultanov
az
Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Qövmüm məni yalanladı.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He said, "My Lord, my people have disbelieved me.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He said: "My Lord, my people have denied me!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He said, "My Lord, my people have denied me!"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Noah prayed, "My Lord! My people have truly rejected me.
Al-Hilali & Khan
en
He said: "My Lord! Verily, my people have belied me.
Abdullah Yusuf Ali
en
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.
Marmaduke Pickthall
en
He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
He said: "My Lord! My people have branded me a liar.[1]
Taqi Usmani
en
He said, "My Lord, my people have rejected me.
Abdul Haleem
en
He said, ‘My Lord, my people have rejected me,
Mohamed Ahmed - Samira
en
He prayed: "O Lord, verily my people accuse me of lies.
Muhammad Asad
en
[Whereupon] he prayed: "O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And there Nuh prayed: "My people, O Allah, my Creator, disbelieved me and refused credence to Your message".
Progressive Muslims
en
He said: "My Lord, my people have denied me!"
Shabbir Ahmed
en
Thereupon he prayed, "My Lord! Behold, my people are accusing me of lying.
Syed Vickar Ahamed
en
He said: "O my Lord! Truly my people have rejected me.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
He said, "My Lord, indeed my people have denied me.
Ali Quli Qarai
en
He said, ‘My Lord! Indeed my people have impugned me.
Bijan Moeinian
en
Noah then turned to God and said: "Lord, my people, thus, has rejected me. "
George Sale
en
He said, O Lord, verily my people take me for a liar:
Mahmoud Ghali
en
He said, "Lord! Surely my people have cried me lies,
Amatul Rahman Omar
en
(Noah) said (praying), `My Lord! my people have treated me as a liar,
E. Henry Palmer
en
Said he, 'My Lord! verily, my people call me liar;
Hamid S. Aziz
en
They said, "Verily, if you desist not, O Noah! you shall surely be of those who are stoned!"
Arthur John Arberry
en
He said, 'My Lord, my people have cried me lies,
Aisha Bewley
en
He said, ‘My Lord, my people have denied me
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
He said: “My Lord: my people have denied me,
Эльмир Кулиев
ru
Он сказал: "Господи! Мой народ счел меня лжецом.