26.Şuara Suresi115. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
اِنْ اَنَا۬ اِلَّا نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۜ
İn ene illa nezirun mubin.
1indeğilimإِنْ
2enabenأَنَا۠
3illabaşkaإِلَّا
4nezirunbir uyarıcı(dan)نَذِيرٌۭ
5mubinunapaçıkمُّبِينٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ben ancak açık, bir nezirim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım." dedi.
Gültekin Onantr
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Ben (gelecek tehlikelerle) apaçık korkutandan başka (bir kimse) de değilim".
İbni Kesirtr
Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ben sadece (gerçekleri) apaçık dile getiren bir uyarıcıyım."
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(114-115) Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Ben sadece açık bir biçimde uyarmaktayım."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Çünkü ben, (hakkı) tüm açıklığıyla (ortaya koyan) bir uyarıcıdan başkası değilim."
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Ben, apaçık bir uyarıcıdan başkası değilim!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ben sadece açık uyarılarda bulunan bir kişiyim" dedi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."[1]
Əlixan Musayevaz
Mən yalnız açıq-aşkar bir qorxudanam”.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Mən yalnız (günahkarları Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!”
Ələddin Sultanovaz
Mən ancaq açıq-aşkar xəbərdar edənəm!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"I am no more than a clarifying warner."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"I am but a clear warner."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"I am but a clear warner."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
I am only sent with a clear warning."
Al-Hilali & Khanen
I am only a plain warner."
Abdullah Yusuf Alien
"I am sent only to warn plainly in public."
Marmaduke Pickthallen
I am only a plain warner.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
I am none but a plain warner."[1]
Taqi Usmanien
I am no more than a plain warner."
Abdul Haleemen
I am here only to give people a clear warning.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
I am only a plain admonisher. "
Muhammad Asaden
I am nothing but a plain warner. "
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"I am only", he added, "a spectacle and a warning".
Progressive Muslimsen
"I am but a clear warner. "
Shabbir Ahmeden
I am only a plain Warner. "
Syed Vickar Ahameden
"I am only a plain Warner (to warn you clearly). "
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
I am only a clear warner. "
Ali Quli Qaraien
I am just a manifest warner. ’
Bijan Moeinianen
"My only mission is to clearly convey the Lord’s Message. "
George Saleen
I am no more than a public preacher.
Mahmoud Ghalien
Decidedly I am nothing except an evident warner. "
Amatul Rahman Omaren
`I am but a plain Warner. '
E. Henry Palmeren
I am only a plain warner. '
Hamid S. Azizen
"And I am not here to drive away the believers,
Arthur John Arberryen
'I am naught but a plain warner. '
Aisha Bewleyen
I am only a clear warner. ’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“I am only a clear warner.”
Эльмир Кулиевru
Я — всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель".