26. Şuara Suresi 115. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
اِنْ اَنَا۬ اِلَّا نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۜ
İn ene illa nezirun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 115. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben ancak açık, bir nezirim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım." dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ben (gelecek tehlikelerle) apaçık korkutandan başka (bir kimse) de değilim".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ben sadece (gerçekleri) apaçık dile getiren bir uyarıcıyım."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(114-115) Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ben sadece açık bir biçimde uyarmaktayım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Çünkü ben, (hakkı) tüm açıklığıyla (ortaya koyan) bir uyarıcıdan başkası değilim."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ben, apaçık bir uyarıcıdan başkası değilim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ben sadece açık uyarılarda bulunan bir kişiyim" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mən yalnız (günahkarları Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"I am no more than a clarifying warner."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"I am but a clear warner."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I am but a clear warner."
Mustafa Khattab The Clear Quran
I am only sent with a clear warning."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I am none but a plain warner."[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"I am only", he added, "a spectacle and a warning".
Syed Vickar Ahamed
"I am only a plain Warner (to warn you clearly). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
I am only a clear warner. "
Bijan Moeinian
"My only mission is to clearly convey the Lord’s Message. "
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“I am only a clear warner.”
Эльмир Кулиев
Я — всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель".