26.Şuara Suresi114. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve ben mü'min olanları kovacak değilim."
وَمَٓا اَنَا۬ بِطَارِدِ الْمُؤْمِن۪ينَۚ
Ve ma ene bi taridil mu'minin.
1ve mave değilimوَمَآ
2enabenأَنَا۠
3bitaridikovacakبِطَارِدِ
4l-mu'minineinananlarıٱلْمُؤْمِنِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Ve ben mü'min olanları kovacak değilim."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Ben iman edenleri uzaklaştırıcı değilim!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Ben inananları kovacak değilim."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Kesinlikle hiç bir inananı kovamam.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hem ben iyman edenleri koğmaya me'mur değilim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hem ben iman edenleri kovmaya me'mur değilim.
Gültekin Onantr
"Ve ben inançlıları kovacak değilim."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Ve ben o mü'minleri (sizin hatırınız için) tardedici de değilim".
İbni Kesirtr
Ve ben, inananları kovacak değilim.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ben, müminleri kovacak değilim.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(114-115) Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Ben inananları kovacak değilim."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Ben iman etmiş insanları kovamam."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Üstelik ben inananları yanımda kovacak değilim.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"İnananları kovacak değilim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"İnananları kovacak değilim."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"İnananları kovacak değilim!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ben müminleri yanımdan kovamam.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Kesinlikle hiçbir gerçeği onaylayanı kovamam."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ben müminleri asla (yanımdan) kovamam.
Əlixan Musayevaz
Mən iman gətirənləri qovan deyiləm.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və mən iman gətirənləri qovan da deyiləm!
Ələddin Sultanovaz
Mən iman gətirənləri qovan deyiləm.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"I will never dismiss the believers.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"AndI will not drive away the believers."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"I will not drive away those who acknowledge."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
I am not going to expel the believers.
Al-Hilali & Khanen
"And I am not going to drive away the believers.
Abdullah Yusuf Alien
"I am not one to drive away those who believe.
Marmaduke Pickthallen
And I am not (here) to repulse believers.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
It is not for me to repel those who choose to believe.
Taqi Usmanien
And I am not the one who would drive the believers away;
Abdul Haleemen
I will not drive believers away.
Mohamed Ahmed - Samiraen
I am certainly not one to drive away the believers.
Muhammad Asaden
Hence, I shall not drive away [any of] those [who profess to be] believers;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Nor would I dismiss those who conformed their will to Allah's will".
Progressive Muslimsen
"And I will not drive away the believers. "
Shabbir Ahmeden
Hence, I shall not drive away the believers.
Syed Vickar Ahameden
"I am not one to drive away those who believe.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And I am not one to drive away the believers.
Ali Quli Qaraien
I will not drive away the faithful.
Bijan Moeinianen
"I will never dismiss those who have chosen to believe (in account of their past or social background. )"
George Saleen
wherefore I will not drive away the believers:
Mahmoud Ghalien
And in no way would I drive away the believers.
Amatul Rahman Omaren
`I cannot drive away the believers (thinking them to be of low status).
E. Henry Palmeren
And I am not one to drive away the believers,
Hamid S. Azizen
"Their account is only with my Lord, if you but understood.