26. Şuara Suresi 114. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ve ben mü'min olanları kovacak değilim."
وَمَٓا اَنَا۬ بِطَارِدِ الْمُؤْمِن۪ينَۚ
Ve ma ene bi taridil mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 114. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve ben mü'min olanları kovacak değilim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ben iman edenleri uzaklaştırıcı değilim!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ben inananları kovacak değilim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Kesinlikle hiç bir inananı kovamam.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem ben iyman edenleri koğmaya me'mur değilim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem ben iman edenleri kovmaya me'mur değilim.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ve ben o mü'minleri (sizin hatırınız için) tardedici de değilim".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ben, müminleri kovacak değilim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(114-115) Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben inananları kovacak değilim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ben iman etmiş insanları kovamam."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Üstelik ben inananları yanımda kovacak değilim.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"İnananları kovacak değilim."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İnananları kovacak değilim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ben müminleri yanımdan kovamam.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Kesinlikle hiçbir gerçeği onaylayanı kovamam."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ben müminleri asla (yanımdan) kovamam.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və mən iman gətirənləri qovan da deyiləm!
Rashad Khalifa The Final Testament
"I will never dismiss the believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"AndI will not drive away the believers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I will not drive away those who acknowledge."
Mustafa Khattab The Clear Quran
I am not going to expel the believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is not for me to repel those who choose to believe.
Taqi Usmani
And I am not the one who would drive the believers away;
Mohamed Ahmed - Samira
I am certainly not one to drive away the believers.
Muhammad Asad
Hence, I shall not drive away [any of] those [who profess to be] believers;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Nor would I dismiss those who conformed their will to Allah's will".
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I am not one to drive away the believers.
Bijan Moeinian
"I will never dismiss those who have chosen to believe (in account of their past or social background. )"
Amatul Rahman Omar
`I cannot drive away the believers (thinking them to be of low status).
Hamid S. Aziz
"Their account is only with my Lord, if you but understood.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And I am not one to drive away the believers.
Эльмир Кулиев
Я не стану прогонять верующих.